-
中文标准译本
人本来算不得什么;如果自以为是什么,就是在欺骗自己。
-
新标点和合本
人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
-
和合本2010(神版-简体)
人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
-
当代译本
如果一个一无是处的人自以为了不起,他是自欺。
-
圣经新译本
如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
-
新標點和合本
人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
-
和合本2010(神版-繁體)
人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
-
當代譯本
如果一個一無是處的人自以為了不起,他是自欺。
-
聖經新譯本
如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
-
呂振中譯本
不是了不起、而自以為了不起的、便是欺騙了自己。
-
中文標準譯本
人本來算不得什麼;如果自以為是什麼,就是在欺騙自己。
-
文理和合譯本
無而為有者、是自欺也、
-
文理委辦譯本
無而為有者、是自欺也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人若無有、自以為有、是自欺也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
-
New International Version
If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.
-
New International Reader's Version
If anyone thinks they are somebody when they are nobody, they are fooling themselves.
-
English Standard Version
For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
-
New Living Translation
If you think you are too important to help someone, you are only fooling yourself. You are not that important.
-
Christian Standard Bible
For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
-
New American Standard Bible
For if anyone thinks that he is something when he is nothing, he deceives himself.
-
New King James Version
For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
-
American Standard Version
For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
-
Holman Christian Standard Bible
For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
-
King James Version
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
-
New English Translation
For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
-
World English Bible
For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.