<< 加拉太書 5:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受神的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体)
    嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受神的国。
  • 当代译本
    嫉妒、凶杀、醉酒和荒宴无度等。我从前警告过你们,现在再一次警告你们:行这些事的人必不能承受上帝的国。
  • 圣经新译本
    嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受神的国。
  • 中文标准译本
    嫉妒、凶杀、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。
  • 新標點和合本
    嫉妒、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    嫉妒、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    嫉妒、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受神的國。
  • 當代譯本
    嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
  • 聖經新譯本
    嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受神的國。
  • 呂振中譯本
    嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 中文標準譯本
    嫉妒、凶殺、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
  • 文理和合譯本
    媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 文理委辦譯本
    嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • New International Version
    and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
  • New International Reader's Version
    It wants what others have. It gets drunk and takes part in wild parties. It does many things of that kind. I warn you now as I did before. People who live like this will not receive God’s kingdom.
  • English Standard Version
    envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
  • New Living Translation
    envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible
    envy, drunkenness, carousing, and anything similar. I am warning you about these things— as I warned you before— that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • New American Standard Bible
    envy, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • New King James Version
    envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • American Standard Version
    envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    envy, drunkenness, carousing, and anything similar. I tell you about these things in advance— as I told you before— that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • King James Version
    Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told[ you] in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • New English Translation
    envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!
  • World English Bible
    envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.

交叉引用

  • 哥林多前書 6:9-10
    你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 (cunpt)
  • 羅馬書 13:13
    行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒;不可好色邪蕩;不可爭競嫉妒。 (cunpt)
  • 羅馬書 8:13
    你們若順從肉體活着,必要死;若靠着聖靈治死身體的惡行,必要活着。 (cunpt)
  • 以弗所書 5:18
    不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。 (cunpt)
  • 哥林多前書 5:11
    但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。 (cunpt)
  • 以弗所書 5:5-6
    因為你們確實地知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。 (cunpt)
  • 歌羅西書 3:6
    因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。 (cunpt)
  • 彼得前書 4:3
    因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、羣飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7
    因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 (cunpt)
  • 啟示錄 21:27
    凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。 (cunpt)
  • 哥林多前書 15:50
    弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。 (cunpt)
  • 啟示錄 22:15
    城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 (cunpt)
  • 馬太福音 25:34
    於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國; (cunpt)
  • 羅馬書 2:8-9
    惟有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們;將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人, (cunpt)
  • 申命記 21:20
    對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』 (cunpt)
  • 以賽亞書 3:11
    惡人有禍了!他必遭災難!因為要照自己手所行的受報應。 (cunpt)
  • 路加福音 21:34
    「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們; (cunpt)