-
和合本2010(神版-繁體)
那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
-
新标点和合本
然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
-
和合本2010(神版-简体)
那使女所生的是按着肉体生的;那自由的妇人所生的是凭着应许生的。
-
当代译本
婢女的儿子是按着人的意愿生的,主母的儿子是按着上帝的应许生的。
-
圣经新译本
但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
-
中文标准译本
那出于女仆的是由肉体生的,那出于自由女人的是藉着应许生的。
-
新標點和合本
然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那使女所生的是按着肉體生的;那自由的婦人所生的是憑着應許生的。
-
當代譯本
婢女的兒子是按著人的意願生的,主母的兒子是按著上帝的應許生的。
-
聖經新譯本
但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
-
呂振中譯本
那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許生的。
-
中文標準譯本
那出於女僕的是由肉體生的,那出於自由女人的是藉著應許生的。
-
文理和合譯本
婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
-
文理委辦譯本
婢出者、循人道、婦出者、因應許、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。
-
New International Version
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
-
New International Reader's Version
Abraham’s son by the slave woman was born in the usual way. But his son by the free woman was born because of God’s promise.
-
English Standard Version
But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
-
New Living Translation
The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
-
Christian Standard Bible
But the one by the slave was born as a result of the flesh, while the one by the free woman was born through promise.
-
New American Standard Bible
But the son by the slave woman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
-
New King James Version
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
-
American Standard Version
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
-
Holman Christian Standard Bible
But the one by the slave was born according to the impulse of the flesh, while the one by the free woman was born as the result of a promise.
-
King James Version
But he[ who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman[ was] by promise.
-
New English Translation
But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
-
World English Bible
However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.