<< 加拉太書 4:15 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那麼、你們當日所自許為有福的在哪裏呢?我可以給你們作證,假使可能,你們早已把自己的眼睛挖出來給我了!
  • 新标点和合本
    你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
  • 和合本2010(神版)
    你们当日的好意哪里去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
  • 当代译本
    我可以为你们作证,如果可能的话,你们那时就是把眼睛剜出来给我,也心甘情愿。你们当初的喜乐哪里去了?
  • 圣经新译本
    现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
  • 中文标准译本
    你们当时的福份到哪里去了呢?我可以给你们做见证:那时如果有可能,你们连自己的眼睛都会挖出来给我!
  • 新標點和合本
    你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 和合本2010(神版)
    你們當日的好意哪裏去了呢?那時若辦得到,你們就是把自己的眼睛挖出來給我,也都情願。這是我可以給你們作證的。
  • 當代譯本
    我可以為你們作證,如果可能的話,你們那時就是把眼睛剜出來給我,也心甘情願。你們當初的喜樂哪裡去了?
  • 聖經新譯本
    現在,你們的歡樂在哪裡呢?我可以為你們作證,那時如果可能,你們甚至願意把你們的眼睛剜出來給我哩!
  • 中文標準譯本
    你們當時的福份到哪裡去了呢?我可以給你們做見證:那時如果有可能,你們連自己的眼睛都會挖出來給我!
  • 文理和合譯本
    爾當時之禧慶安在、我為爾證、若能為之、即抉目予我、亦所願也、
  • 文理委辦譯本
    當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當時之福安在、我證爾、當時爾若能為、即抉目予我、亦必為之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟夫、爾向之所為興高采烈者、而今安在哉?依爾當日之情緒、即自剜其目以畀吾、亦所不惜、此則予能為爾作證者也。
  • New International Version
    Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New International Reader's Version
    So why aren’t you treating me the same way now? Suppose you could have torn out your own eyes and given them to me. Then you would have done it. I am a witness to this.
  • English Standard Version
    What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
  • New Living Translation
    Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Christian Standard Bible
    Where, then, is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New American Standard Bible
    Where then is that sense of blessing you had? For I testify about you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • New King James Version
    What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • American Standard Version
    Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
  • Holman Christian Standard Bible
    What happened to this sense of being blessed you had? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • King James Version
    Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if[ it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  • New English Translation
    Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!
  • World English Bible
    What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 5:13
    為着他們的工作的緣故、你們要用愛心格外尊重他們。你們要彼此和睦。
  • 1約翰福音 3:16-18
  • 加拉太書 6:4
    各人要把自己實際的工作察驗好了,那麼也許可以單比較自己、而不比較別人、來誇成績。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8
    我們既然這樣戀慕你們,就不但樂意將上帝的福音分給你們,連我們自己的性命也樂意分給你們,因為你們已成了我們所疼愛的了。
  • 加拉太書 3:14
    這是要使亞伯拉罕所受的祝福可以在耶穌基督身上臨到外國人,使我們可以憑着信領受所應許的聖靈。
  • 哥林多後書 8:3
    我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 羅馬書 10:2
    我可以給他們作證,他們對上帝倒有熱心,只是不按着真認識罷了。
  • 加拉太書 5:22
    至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 歌羅西書 4:13
    我可以給他作見證,他為着你們、跟那些在老底嘉和希拉坡立的人、是有着很多勞苦的。
  • 羅馬書 15:13
    願使人有盼望的上帝,因你們的相信,將全備的喜樂和平安充滿你們,使你們本着聖靈的能力、充盈滿溢地有盼望。
  • 羅馬書 4:6-9
    正如大衛也稱那在行為以外蒙上帝算為義的人為有福;他說:『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!主決不算他為有罪的、這人有福啊!』如此看來,這稱為有福、是指着受割禮的人呢?還是也指着沒受割禮的人呢?我們說:『亞伯拉罕的信是算為義。』
  • 加拉太書 4:19
    我小子啊,我為你們再受產難之苦,直等到基督成了形質在你們身上。
  • 羅馬書 5:2
    藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因可得上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
  • 羅馬書 9:3
    為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
  • 路加福音 8:13
    那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。