-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
-
新标点和合本
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
-
当代译本
弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
-
圣经新译本
弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
-
中文标准译本
弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
-
新標點和合本
弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
-
當代譯本
弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
-
聖經新譯本
弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
-
呂振中譯本
弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
-
中文標準譯本
弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
-
文理和合譯本
兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟乎、我懇切求爾同化於予、亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我、非不厚也、
-
New International Version
I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
-
New International Reader's Version
I make my appeal to you, brothers and sisters. I’m asking you to become like me. After all, I became like you. You didn’t do anything wrong to me.
-
English Standard Version
Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
-
New Living Translation
Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles— free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
-
Christian Standard Bible
I beg you, brothers and sisters: Become as I am, for I also have become as you are. You have not wronged me;
-
New American Standard Bible
I beg of you, brothers and sisters, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
-
New King James Version
Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
-
American Standard Version
I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
-
Holman Christian Standard Bible
I beg you, brothers: Become like me, for I also became like you. You have not wronged me;
-
King James Version
Brethren, I beseech you, be as I[ am]; for I[ am] as ye[ are]: ye have not injured me at all.
-
New English Translation
I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
-
World English Bible
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,