<< 加拉太书 4:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、我懇切求爾同化於予、亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我、非不厚也、
  • New International Version
    I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
  • New International Reader's Version
    I make my appeal to you, brothers and sisters. I’m asking you to become like me. After all, I became like you. You didn’t do anything wrong to me.
  • English Standard Version
    Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • New Living Translation
    Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles— free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
  • Christian Standard Bible
    I beg you, brothers and sisters: Become as I am, for I also have become as you are. You have not wronged me;
  • New American Standard Bible
    I beg of you, brothers and sisters, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
  • New King James Version
    Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • American Standard Version
    I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
  • Holman Christian Standard Bible
    I beg you, brothers: Become like me, for I also became like you. You have not wronged me;
  • King James Version
    Brethren, I beseech you, be as I[ am]; for I[ am] as ye[ are]: ye have not injured me at all.
  • New English Translation
    I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
  • World English Bible
    I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

交叉引用

  • 哥林多后书 2:5
    若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
  • 列王纪上 22:4
    亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 创世记 34:15
    惟有一件才可以应允:若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
  • 加拉太书 6:14
    但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 腓立比书 3:7-8
    只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督;
  • 哥林多后书 6:13
    你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
  • 哥林多前书 9:20-23
    向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
  • 使徒行传 21:21
    他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
  • 加拉太书 2:14
    但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
  • 加拉太书 6:18
    弟兄们,愿我主耶稣基督的恩常在你们心里。阿们!