<< 加拉太書 4:12 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
  • 新标点和合本
    弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、我懇切求爾同化於予、亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我、非不厚也、
  • New International Version
    I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
  • New International Reader's Version
    I make my appeal to you, brothers and sisters. I’m asking you to become like me. After all, I became like you. You didn’t do anything wrong to me.
  • English Standard Version
    Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
  • New Living Translation
    Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles— free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
  • Christian Standard Bible
    I beg you, brothers and sisters: Become as I am, for I also have become as you are. You have not wronged me;
  • New American Standard Bible
    I beg of you, brothers and sisters, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
  • New King James Version
    Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • American Standard Version
    I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
  • Holman Christian Standard Bible
    I beg you, brothers: Become like me, for I also became like you. You have not wronged me;
  • King James Version
    Brethren, I beseech you, be as I[ am]; for I[ am] as ye[ are]: ye have not injured me at all.
  • New English Translation
    I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
  • World English Bible
    I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

交叉引用

  • 哥林多後書 2:5
    如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。
  • 列王紀上 22:4
    亞哈問約沙法:“你肯與我一起到基列的拉末去作戰嗎?”約沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的戰馬就像是你的戰馬。”
  • 創世記 34:15
    只有一個條件,我們才可以答允你們,就是你們當中所有的男子都受割禮,像我們一樣。
  • 加拉太書 6:14
    至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架。藉著這十字架,在我來說,世界已經釘在十字架上了;就世界來說,我也已經釘在十字架上了。
  • 腓立比書 3:7-8
    然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。不但這樣,我也把萬事當作是有損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我把萬事都拋棄了,看作廢物,為了要得著基督。
  • 哥林多後書 6:13
    你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
  • 哥林多前書 9:20-23
    對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
  • 使徒行傳 21:21
    他們聽說,你教導所有在外族人中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規例。
  • 加拉太書 2:14
    但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?”
  • 加拉太書 6:18
    弟兄們,願我們主耶穌基督的恩惠與你們同在(“與你們同在”原文作“與你們的心靈同在”)。阿們。