<< 加拉太書 2:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
  • 新标点和合本
    我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
  • 和合本2010(上帝版)
    可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
  • 和合本2010(神版)
    可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
  • 当代译本
    但为了叫福音的真理常在你们当中,我们丝毫没有向他们妥协。
  • 圣经新译本
    对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
  • 中文标准译本
    我们对这些人,一刻也没有屈服妥协,好使福音的真理在你们中间继续存留。
  • 新標點和合本
    我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 和合本2010(上帝版)
    可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
  • 和合本2010(神版)
    可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
  • 當代譯本
    但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
  • 聖經新譯本
    對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。
  • 呂振中譯本
    對這些人、我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓他們,為要使福音的真理長存在你們中間。
  • 中文標準譯本
    我們對這些人,一刻也沒有屈服妥協,好使福音的真理在你們中間繼續存留。
  • 文理和合譯本
    我未嘗一時服而讓之、為使福音之真、恆存爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
  • New International Version
    We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • New International Reader's Version
    We didn’t give in to them for a moment. We did this so that the truth of the good news would be kept safe for you.
  • English Standard Version
    to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • New Living Translation
    But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
  • Christian Standard Bible
    But we did not give up and submit to these people for even a moment, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
  • New American Standard Bible
    But we did not yield in subjection to them, even for an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
  • New King James Version
    to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
  • American Standard Version
    to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
  • Holman Christian Standard Bible
    But we did not give up and submit to these people for even an hour, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
  • King James Version
    To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
  • New English Translation
    But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
  • World English Bible
    to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.

交叉引用

  • 加拉太書 2:14
    我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
  • 加拉太書 4:16
    今我以真理告爾、爾乃視我若仇乎、
  • 加拉太書 3:1-2
    無知哉、加拉太人乎、爾不從真理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌基督、釘十字架、無異在爾間、我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 歌羅西書 1:5
    素聽福音真道、仰望在天之福故也、
  • 歌羅西書 2:4-8
    我言此、恐人以巧言惑爾、我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚為爾喜、既爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、爾學基督、根既深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、慎勿為曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、
  • 以弗所書 1:13
    爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
  • 使徒行傳 15:2
    保羅、巴拿巴、與之大爭辯論、眾定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13
    我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 猶大書 1:3
    良朋乎、余既殷勤啟迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、為古聖徒所受之道、盡心辯論、