<< 加拉太書 2:2 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音對弟兄們陳說;卻是背地裏對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。
  • 新标点和合本
    我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说;却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
  • 和合本2010(上帝版)
    我是奉了启示上去的;我把在外邦人中所传的福音对弟兄们说明,我是私下对那些有名望的人说的,免得我现在或是从前都徒然奔跑了。
  • 和合本2010(神版)
    我是奉了启示上去的;我把在外邦人中所传的福音对弟兄们说明,我是私下对那些有名望的人说的,免得我现在或是从前都徒然奔跑了。
  • 当代译本
    我是遵照上帝的启示去的。我私下拜会了那些有名望的教会领袖,陈明我在外族人中间所传的福音,免得我过去或是现在的努力都白费了。
  • 圣经新译本
    我是顺从启示去的;在那里我对他们说明我在外族人中所传的福音,私下讲了给那些有名望的人听,免得我从前或现在都白跑了。
  • 中文标准译本
    我是照着启示上去的,向他们陈述了我在外邦人中所传的福音,不过是单独地向那些公认是人物的做了陈述,免得我过去或是现在所奔跑的都落了空。
  • 和合本2010(上帝版)
    我是奉了啟示上去的;我把在外邦人中所傳的福音對弟兄們說明,我是私下對那些有名望的人說的,免得我現在或是從前都徒然奔跑了。
  • 和合本2010(神版)
    我是奉了啟示上去的;我把在外邦人中所傳的福音對弟兄們說明,我是私下對那些有名望的人說的,免得我現在或是從前都徒然奔跑了。
  • 當代譯本
    我是遵照上帝的啟示去的。我私下拜會了那些有名望的教會領袖,陳明我在外族人中間所傳的福音,免得我過去或是現在的努力都白費了。
  • 聖經新譯本
    我是順從啟示去的;在那裡我對他們說明我在外族人中所傳的福音,私下講了給那些有名望的人聽,免得我從前或現在都白跑了。
  • 呂振中譯本
    是順從啓示上去的。我將我在外國人中間所宣傳的福音對他們陳述,對那些有名望的人、私下裏陳述,惟恐我現在或從前所奔跑的都落了空。
  • 中文標準譯本
    我是照著啟示上去的,向他們陳述了我在外邦人中所傳的福音,不過是單獨地向那些公認是人物的做了陳述,免得我過去或是現在所奔跑的都落了空。
  • 文理和合譯本
    乃依啟示而往、且以我在異邦所宣之福音告之、惟私陳於有令聞者、免我前後所行為徒然也、
  • 文理委辦譯本
    余得默示而往、以在異邦所傳之福音、私語有名之人、俾其詳悉、免我前後所為、歸於徒勞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遵默示而上、以我在異邦所傳之福音告彼、惟私語其中有名之人、免我前所行、與後所將行者、歸於徒勞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋蒙天主啟示、乃有此行。至則將予所傳於外邦之福音、自陳於德高望重之同人;庶幾我前後之所奔走努力者、莫為徒勞。
  • New International Version
    I went in response to a revelation and, meeting privately with those esteemed as leaders, I presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I was not running and had not been running my race in vain.
  • New International Reader's Version
    I went because God showed me what he wanted me to do. I spoke in private to those who are respected as leaders. I told them the good news that I preach among the Gentiles. I wanted to be sure I wasn’t running my race for no purpose. And I wanted to know that I had not been running my race for no purpose.
  • English Standard Version
    I went up because of a revelation and set before them( though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.
  • New Living Translation
    I went there because God revealed to me that I should go. While I was there I met privately with those considered to be leaders of the church and shared with them the message I had been preaching to the Gentiles. I wanted to make sure that we were in agreement, for fear that all my efforts had been wasted and I was running the race for nothing.
  • Christian Standard Bible
    I went up according to a revelation and presented to them the gospel I preach among the Gentiles, but privately to those recognized as leaders. I wanted to be sure I was not running, and had not been running, in vain.
  • New American Standard Bible
    It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that somehow I might be running, or had run, in vain.
  • New King James Version
    And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I might run, or had run, in vain.
  • American Standard Version
    And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went up according to a revelation and presented to them the gospel I preach among the Gentiles— but privately to those recognized as leaders— so that I might not be running, or have run the race, in vain.
  • King James Version
    And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
  • New English Translation
    I went there because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did so only in a private meeting with the influential people, to make sure that I was not running– or had not run– in vain.
  • World English Bible
    I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain.

交叉引用

  • 加拉太書 2:6
    至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,
  • 腓立比書 2:16
    將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
  • 加拉太書 2:9
    又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裏去,他們往受割禮的人那裏去。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。
  • 哥林多前書 1:23
    我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;
  • 使徒行傳 15:12
    眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。
  • 哥林多前書 9:26
    所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
  • 哥林多前書 2:2
    因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
  • 使徒行傳 15:4
    到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 使徒行傳 23:11
    當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
  • 馬太福音 10:16
    「我差你們去,如同羊進入狼羣;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
  • 哥林多前書 9:24
    豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得着獎賞。
  • 使徒行傳 18:9
    夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
  • 加拉太書 1:16
    既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
  • 傳道書 10:1
    死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
  • 使徒行傳 5:34
    但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
  • 腓立比書 2:29
    故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
  • 使徒行傳 16:9-10
    在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。