<< 加拉太書 2:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我看見他們不照福音的真理行,就當眾對彼得說:「你身為猶太人,如果行事為人像外族人,不像猶太人,又怎能強迫外族人按猶太人的規矩生活呢?」
  • 新标点和合本
    但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
  • 和合本2010(神版)
    但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
  • 当代译本
    我看见他们不照福音的真理行,就当众对彼得说:“你身为犹太人,如果行事为人像外族人,不像犹太人,又怎能强迫外族人按犹太人的规矩生活呢?”
  • 圣经新译本
    但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”
  • 中文标准译本
    但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法说:“你身为犹太人,如果像外邦人而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”
  • 新標點和合本
    但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 和合本2010(神版)
    但我一看見他們做得不對,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:「你既是猶太人,卻按照外邦人的樣子,不按照猶太人的樣子生活,怎麼能勉強外邦人按照猶太人的樣子生活呢?」
  • 聖經新譯本
    但我一見他們所行的不合福音的真理,就當眾對磯法說:“你是猶太人,生活既然像外族人而不像猶太人,怎麼還勉強外族人跟隨猶太人的規矩呢?”
  • 呂振中譯本
    我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對磯法說:『你既是猶太人,尚且按着外國人的樣子、而不按着猶太人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學猶太人的樣子呢?』
  • 中文標準譯本
    但我一看見他們的行為不符合福音的真理,就在大家面前對磯法說:「你身為猶太人,如果像外邦人而不像猶太人那樣生活,怎麼還要強求外邦人像猶太人一樣呢?」
  • 文理和合譯本
    我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 文理委辦譯本
    我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂磯法曰、爾猶太人也、既行如異邦人、非如猶太人、何又強異邦人、行如猶太人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予見若輩之行、不遵福音正道、乃當眾而謂基法曰:『夫汝雖猶太人、起居飲食、猶且從眾、而不復拘泥於猶太俗矣。則又安得強外邦人從猶太俗乎?
  • New International Version
    When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all,“ You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
  • New International Reader's Version
    I saw what they were doing. It was not in line with the truth of the good news. So I spoke to Peter in front of them all.“ You are a Jew,” I said.“ But you live like one who is not. So why do you force Gentiles to follow Jewish ways?”
  • English Standard Version
    But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all,“ If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
  • New Living Translation
    When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others,“ Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
  • Christian Standard Bible
    But when I saw that they were deviating from the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone,“ If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel Gentiles to live like Jews?”
  • New American Standard Bible
    But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all,“ If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
  • New King James Version
    But when I saw that they were not straight forward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all,“ If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, why do you compel Gentiles to live as Jews?
  • American Standard Version
    But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before them all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
  • Holman Christian Standard Bible
    But when I saw that they were deviating from the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone,“ If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel Gentiles to live like Jews?”
  • King James Version
    But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before[ them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
  • New English Translation
    But when I saw that they were not behaving consistently with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all,“ If you, although you are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you try to force the Gentiles to live like Jews?”
  • World English Bible
    But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all,“ If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do?

交叉引用

  • 加拉太書 2:5
    但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
  • 使徒行傳 10:28
    就對他們說:「你們都知道,按照猶太人的傳統,我們不可以和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
  • 使徒行傳 15:10-11
    現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的重擔強加在這些門徒身上?我們相信,他們和我們一樣都是靠主耶穌的恩典得救。」
  • 提摩太前書 5:20
    那些一直犯罪的人,你要當眾責備他們,以警戒眾人。
  • 箴言 2:7
    祂使正直人充滿智慧,是行為純全者的盾牌。
  • 加拉太書 6:12
    那些勉強你們接受割禮的人只不過是做表面工夫,想討好別人,避免為基督的十字架受迫害。
  • 詩篇 84:11
    因為耶和華上帝是太陽,是盾牌;祂賜下恩惠和尊榮,不留下任何好處不賜給行為正直的人。
  • 使徒行傳 15:28-29
    因為聖靈和我們都認為不應把重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事,要遠避祭拜偶像的事,不可吃血,不可吃勒死的牲畜,不可淫亂。你們一一遵守這些事就好了。祝平安!」
  • 使徒行傳 15:24
    「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡,教導你們必須接受割禮並遵守摩西的律法。他們的言論使你們大感困惑。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
  • 詩篇 15:2
    就是品行純全,做事公正,說話誠實的人。
  • 加拉太書 2:11-13
    後來,彼得到了安提阿,因他做錯了事,我就當面責備他。從雅各那裡來的人還沒有抵達之前,彼得和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,彼得因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。其他的猶太基督徒也跟著彼得裝假,甚至連巴拿巴也隨從了他們的虛偽。
  • 詩篇 141:5
    我情願受義人出於愛心的責打,他們的責打是良藥,我不會逃避。我要不斷地用禱告抵擋惡人的行徑。
  • 使徒行傳 11:3-18
    「你竟然去未受割禮之人的家,還和他們一同吃飯!」彼得就把事情的經過一一向他們解釋,說:「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有一大塊像布的東西四個角吊著從天上降到我面前。我定睛一看,裡面有牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。接著,我聽見有聲音對我說,『彼得,起來,宰了吃!』我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』這樣一連三次,然後一切都被收回天上去了。就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了哥尼流家。他告訴我們天使如何在他家中向他顯現,並對他說,『你派人去約帕,請一位名叫西門·彼得的人來。他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。我就想起主的話,『約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗禮。』既然上帝給他們恩賜,就如我們信主耶穌基督時給我們一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」大家聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
  • 箴言 10:9
    行正道者活得安穩,走歪路者終必敗露。
  • 希伯來書 12:13
    修直腳下的路,使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
  • 利未記 19:17
    對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
  • 加拉太書 2:9
    當時被譽為教會柱石的雅各、彼得和約翰明白了上帝賜給我的恩典之後,就與我和巴拿巴用右手行相交之禮,讓我們向外族人傳福音,他們向受割禮的人傳福音。
  • 加拉太書 2:7
    相反,他們都已看到,上帝差遣了我向外族人傳福音,就像祂差遣了彼得向猶太人傳福音一樣。
  • 詩篇 58:1
    你們做官長的主持公道嗎?你們的審判公正嗎?
  • 羅馬書 14:14
    我知道並靠著主耶穌深信,沒有什麼是不潔淨的。但若有人以為某物不潔淨,那物對他來說就不潔淨。
  • 提摩太前書 4:3-5
    禁止人結婚和吃某些食物。其實那些食物是上帝創造的,為了讓相信並且明白真理的人存感恩的心領受。上帝所造的一切都是美好的,若以感恩的心去領受,就無需任何禁忌,因為上帝的道和人的禱告可以使食物聖潔。
  • 使徒行傳 15:19-21
    「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。我們只須寫信吩咐他們遠避被偶像玷污之物,不可淫亂,不可吃血和勒死的牲畜。因為自古以來,在各城都有人宣講摩西的律法,每逢安息日,都有人在會堂裡誦讀。」
  • 希伯來書 9:10
    因為這些不過是關於飲食和各樣潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
  • 箴言 27:5-6
    開誠佈公的責備勝過隱藏的愛。朋友加的創傷出自真誠,仇敵連連親吻卻是多餘。
  • 加拉太書 2:3
    跟我同去的提多雖然是希臘人,但沒有人勉強他接受割禮。