<< Galatians 1:23 >>

本节经文

  • King James Version
    But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • 新标点和合本
    不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
  • 和合本2010(上帝版)
    不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
  • 和合本2010(神版)
    不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
  • 当代译本
    他们只是听人说:“那个从前迫害我们的人如今在传扬他曾试图摧毁的信仰。”
  • 圣经新译本
    不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
  • 中文标准译本
    他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”
  • 新標點和合本
    不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
  • 和合本2010(上帝版)
    不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 和合本2010(神版)
    不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 當代譯本
    他們只是聽人說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」
  • 聖經新譯本
    不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
  • 呂振中譯本
    他們不過聽說、那從前直逼迫我們的、如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了;
  • 中文標準譯本
    他們只是聽說:「以前逼迫我們的那個人,現在卻在傳揚他曾經殘害過的信仰。」
  • 文理和合譯本
    第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、
  • 文理委辦譯本
    特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳為福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第聞素窘逐之者、窘逐之者原文作窘逐我儕者今傳昔所殘害之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第聞昔日之逼辱同人、摧殘聖道者、今已憣然歸正、而弘揚聖道矣;
  • New International Version
    They only heard the report:“ The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • New International Reader's Version
    They only heard others say,“ The man who used to attack us has changed. He is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • English Standard Version
    They only were hearing it said,“ He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • New Living Translation
    All they knew was that people were saying,“ The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”
  • Christian Standard Bible
    They simply kept hearing,“ He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.”
  • New American Standard Bible
    but they only kept hearing,“ The man who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • New King James Version
    But they were hearing only,“ He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
  • American Standard Version
    but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
  • Holman Christian Standard Bible
    they simply kept hearing:“ He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.”
  • New English Translation
    They were only hearing,“ The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”
  • World English Bible
    but they only heard:“ He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”

交叉引用

  • 1 Corinthians 15 8-1 Corinthians 15 10
    And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.But by the grace of God I am what I am: and his grace which[ was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Acts 9:13
    Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
  • Acts 6:7
    And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
  • 1 Timothy 1 13-1 Timothy 1 16
    Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did[ it] ignorantly in unbelief.And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.This[ is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
  • Acts 9:20
    And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • Acts 9:26
    And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.