<< Galatians 1:23 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    They simply kept hearing,“ He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.”
  • 新标点和合本
    不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
  • 和合本2010(上帝版)
    不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
  • 和合本2010(神版)
    不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
  • 当代译本
    他们只是听人说:“那个从前迫害我们的人如今在传扬他曾试图摧毁的信仰。”
  • 圣经新译本
    不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
  • 中文标准译本
    他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”
  • 新標點和合本
    不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
  • 和合本2010(上帝版)
    不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 和合本2010(神版)
    不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
  • 當代譯本
    他們只是聽人說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」
  • 聖經新譯本
    不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
  • 呂振中譯本
    他們不過聽說、那從前直逼迫我們的、如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了;
  • 中文標準譯本
    他們只是聽說:「以前逼迫我們的那個人,現在卻在傳揚他曾經殘害過的信仰。」
  • 文理和合譯本
    第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、
  • 文理委辦譯本
    特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳為福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第聞素窘逐之者、窘逐之者原文作窘逐我儕者今傳昔所殘害之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第聞昔日之逼辱同人、摧殘聖道者、今已憣然歸正、而弘揚聖道矣;
  • New International Version
    They only heard the report:“ The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • New International Reader's Version
    They only heard others say,“ The man who used to attack us has changed. He is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • English Standard Version
    They only were hearing it said,“ He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • New Living Translation
    All they knew was that people were saying,“ The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”
  • New American Standard Bible
    but they only kept hearing,“ The man who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • New King James Version
    But they were hearing only,“ He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
  • American Standard Version
    but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
  • Holman Christian Standard Bible
    they simply kept hearing:“ He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.”
  • King James Version
    But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • New English Translation
    They were only hearing,“ The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”
  • World English Bible
    but they only heard:“ He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”

交叉引用

  • 1 Corinthians 15 8-1 Corinthians 15 10
    Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
  • Acts 9:13
    “ Lord,” Ananias answered,“ I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem.
  • Acts 6:7
    So the word of God spread, the disciples in Jerusalem increased greatly in number, and a large group of priests became obedient to the faith.
  • 1 Timothy 1 13-1 Timothy 1 16
    even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. But I received mercy because I acted out of ignorance in unbelief,and the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus.This saying is trustworthy and deserving of full acceptance:“ Christ Jesus came into the world to save sinners”— and I am the worst of them.But I received mercy for this reason, so that in me, the worst of them, Christ Jesus might demonstrate his extraordinary patience as an example to those who would believe in him for eternal life.
  • Acts 9:20
    Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues:“ He is the Son of God.”
  • Acts 9:26
    When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.