<< 加拉太书 1:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害神的教会。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
  • 和合本2010(神版)
    你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害神的教会。
  • 当代译本
    你们都听说过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样残酷地迫害上帝的教会,试图摧毁它。
  • 圣经新译本
    你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害神的教会,
  • 中文标准译本
    你们听说过我以前在犹太教中的行事为人:我曾极力地逼迫神的教会,残害她。
  • 新標點和合本
    你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害上帝的教會。
  • 和合本2010(神版)
    你們聽說過從前我在猶太教中的行徑,我怎樣竭力壓迫殘害神的教會。
  • 當代譯本
    你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
  • 聖經新譯本
    你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害神的教會,
  • 呂振中譯本
    你們曾聽說我從前在猶太教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
  • 中文標準譯本
    你們聽說過我以前在猶太教中的行事為人:我曾極力地逼迫神的教會,殘害她。
  • 文理和合譯本
    爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
  • 文理委辦譯本
    爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾已聞我昔在猶太人教所行之事、即極力窘逐天主教會而殘害之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾舊日在猶太教中之生活、固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會、迫辱摧殘、無所不用其極;
  • New International Version
    For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • New International Reader's Version
    You have heard how I lived earlier in my Jewish way of life. With all my strength I attacked the church of God. I tried to destroy it.
  • English Standard Version
    For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.
  • New Living Translation
    You know what I was like when I followed the Jewish religion— how I violently persecuted God’s church. I did my best to destroy it.
  • Christian Standard Bible
    For you have heard about my former way of life in Judaism: I intensely persecuted God’s church and tried to destroy it.
  • New American Standard Bible
    For you have heard of my former way of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • New King James Version
    For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • American Standard Version
    For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
  • Holman Christian Standard Bible
    For you have heard about my former way of life in Judaism: I persecuted God’s church to an extreme degree and tried to destroy it.
  • King James Version
    For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • New English Translation
    For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
  • World English Bible
    For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.

交叉引用

  • 使徒行传 8:3
    扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
  • 使徒行传 22:3-5
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉神,像你们众人今日一样。我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
  • 哥林多前书 15:9
    我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫神的教会。
  • 使徒行传 9:26
    扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
  • 使徒行传 9:21
    凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
  • 使徒行传 26:4-5
    我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。他们若肯作见证就晓得,我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
  • 使徒行传 9:1-2
    扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 使徒行传 26:9-11
    从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。”
  • 使徒行传 9:13-14
    亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。”
  • 提摩太前书 1:13
    我从前是亵渎神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
  • 腓立比书 3:6
    就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
  • 使徒行传 8:1
    从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。