<< 以斯拉記 9:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我為奴僕、然於服役、上帝不棄、在波斯王前、施恩於我、使復振興、能建我上帝室、修其荒墟、於猶大及耶路撒冷、得有垣墉、
  • 新标点和合本
    我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的上帝没有丢弃我们,在波斯诸王面前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修补毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
  • 和合本2010(神版)
    我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的神没有丢弃我们,在波斯诸王面前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们神的殿,修补毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
  • 当代译本
    虽然我们是奴隶,我们的上帝却没有离弃受奴役的我们,祂在波斯众王面前施恩于我们,使我们复兴、得以重建毁坏的上帝的殿,让我们在犹大和耶路撒冷有护墙。
  • 圣经新译本
    虽然我们是奴隶,但在奴役中,我们的神仍然没有撇弃我们,反而使我们在波斯列王面前得蒙恩惠,使我们复兴,建立我们神的殿,重修毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
  • 新標點和合本
    我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的上帝沒有丟棄我們,在波斯諸王面前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們上帝的殿,修補毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有城牆。
  • 和合本2010(神版)
    我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神沒有丟棄我們,在波斯諸王面前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修補毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有城牆。
  • 當代譯本
    雖然我們是奴隸,我們的上帝卻沒有離棄受奴役的我們,祂在波斯眾王面前施恩於我們,使我們復興、得以重建毀壞的上帝的殿,讓我們在猶大和耶路撒冷有護牆。
  • 聖經新譯本
    雖然我們是奴隸,但在奴役中,我們的神仍然沒有撇棄我們,反而使我們在波斯列王面前得蒙恩惠,使我們復興,建立我們神的殿,重修毀壞的地方,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
  • 呂振中譯本
    我們是奴隸,然而在受奴轄之中、我們的上帝仍然沒有撇棄我們,反而使我們在波斯王面前受得恩寵,使我們得到復興,能夠建立起我們的上帝的殿,重立起它荒廢之處,使我們在猶大和耶路撒冷有個藩籬。
  • 文理委辦譯本
    昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我雖為人服役、在受轄制之中、我天主仍未棄我、使我在巴西王前蒙矜憐、賜我新生、賜我新生或作全我生命能復建我天主之殿、補其傾圮、又使我在猶大及耶路撒冷得得或作重建城垣、
  • New International Version
    Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    We are still slaves. But you are our God. You haven’t turned away from us. You haven’t left us in our slavery. You have been kind to us. The kings of Persia have seen it. You have given us new life to repair your temple and rebuild it. You have given us a place of safety in Judah and Jerusalem.
  • English Standard Version
    For we are slaves. Yet our God has not forsaken us in our slavery, but has extended to us his steadfast love before the kings of Persia, to grant us some reviving to set up the house of our God, to repair its ruins, and to give us protection in Judea and Jerusalem.
  • New Living Translation
    For we were slaves, but in his unfailing love our God did not abandon us in our slavery. Instead, he caused the kings of Persia to treat us favorably. He revived us so we could rebuild the Temple of our God and repair its ruins. He has given us a protective wall in Judah and Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Though we are slaves, our God has not abandoned us in our slavery. He has extended grace to us in the presence of the Persian kings, giving us relief, so that we can rebuild the house of our God and repair its ruins, to give us a wall in Judah and Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    For we are slaves; yet in our bondage our God has not abandoned us, but has extended favor to us in the sight of the kings of Persia, to give us reviving to erect the house of our God, to restore its ruins, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
  • New King James Version
    For we were slaves. Yet our God did not forsake us in our bondage; but He extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to repair the house of our God, to rebuild its ruins, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
  • American Standard Version
    For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Though we are slaves, our God has not abandoned us in our slavery. He has extended grace to us in the presence of the Persian kings, giving us new life, so that we can rebuild the house of our God and repair its ruins, to give us a wall in Judah and Jerusalem.
  • King James Version
    For we[ were] bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
  • New English Translation
    Although we are slaves, our God has not abandoned us in our servitude. He has extended kindness to us in the sight of the kings of Persia, in that he has revived us to restore the temple of our God and to raise up its ruins and to give us a protective wall in Judah and Jerusalem.
  • World English Bible
    For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.

交叉引用

  • 詩篇 136:23-24
    念我卑賤之況、以其慈惠永存兮、援我於敵、以其慈惠永存兮、
  • 以斯拉記 7:6
    以斯拉於摩西之律、以色列之上帝耶和華所賜者、為明敏之文士、蒙其上帝耶和華祐、所求於王、王悉許之、彼自巴比倫而上、
  • 哈該書 1:9
    爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、
  • 詩篇 106:45-46
    為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
  • 撒迦利亞書 2:5
    耶和華曰、我必為其四周之火垣、且為其中之榮、
  • 撒迦利亞書 4:6-10
    彼曰、此乃耶和華諭所羅巴伯之言曰、非以權勢、非以能力、乃藉我神、萬軍之耶和華言之矣、大山歟、爾為何、於所羅巴伯前、將成平壤、彼必出頂石而置之、有聲呼曰、恩寵、恩寵歸之、耶和華復諭我曰、所羅巴伯之手、既奠此室之基、其手亦必竣厥工、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、誰藐視其日、以為細故乎、耶和華之七目、遍察全地、必喜見所羅巴伯手執準繩也、
  • 但以理書 9:25
    爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 以斯拉記 6:14-15
    猶大長老、因先知哈該、及易多孫撒迦利雅之預言、建造順遂、遵以色列上帝之命、及古列、大利烏、與波斯王亞達薛西之諭、完竣厥工、大利烏王六年、亞達月三日、此室告成、
  • 以賽亞書 5:5
    今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 以西結書 11:16
    爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
  • 以斯拉記 6:1-12
    大利烏王降詔、使稽典籍之庫、在巴比倫藏珍之所、於瑪代州、亞馬他宮得籍、上載古列王元年降詔曰、耶路撒冷上帝之室、當建築之、以為獻祭之所、使基鞏固、其室高六十肘寬六十肘、用大石三層、新木一層、所費取諸王庫、上帝室中金銀器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、運至巴比倫者、可復還之、攜至耶路撒冷之殿、置諸上帝室、各歸其所、爰命河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、河西亞法薩迦人、宜遠其所、建上帝室之工、爾勿阻之、任猶大方伯、及猶大長老、建上帝室於其地、復諭爾所當行於猶大長老、以建上帝室、速由河西國稅中、予之經費、免其工作遲滯、彼所需牡犢、牡綿羊、綿羊羔、為燔祭、奉於天上上帝、以及麥鹽酒油、俱依耶路撒冷祭司所言、日給不絕、俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、為王及王眾子之壽祈禱、我已降詔、有人易之、則取其室之梁、而舉其人懸之於上、俾其室為糞場、或君或民、欲廢斯命、毀此耶路撒冷上帝之室、即彼寄名之所、願上帝傾覆之、我大利烏降此詔旨、速行勿緩、○
  • 尼希米記 9:36-37
    爾以斯土賜我列祖、俾食其果、及其嘉物、我於其中、為人僕隸、因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而為、我之艱苦甚鉅、
  • 以斯拉記 1:7-11
    耶和華室中之器、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷所取、置於己神之廟、今波斯王古列、藉司庫米提利達攜出、核之、付於猶大牧伯設巴薩、其數如左、金盤三十、銀盤一千、刀二十九、金盂三十、銀盂之次者四百有十、其他器皿一千、金銀器皿、共計五千四百、俘囚之眾、自巴比倫上耶路撒冷時、設巴薩攜之而至、
  • 以斯拉記 7:11-28
    祭司以斯拉為文士、明耶和華之誡命、及所賜以色列之典章、亞達薛西王降詔、其文曰、諸王之王亞達薛西、告祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、完人等稱、我諭國中以色列民、祭司利未人、凡樂意往耶路撒冷者、與爾偕往、爾既為王與其謀士七人所遣、循在爾手之上帝律、以察猶大耶路撒冷之事、且攜王與謀士所樂輸以色列上帝之金銀、其居所在耶路撒冷、又攜在巴比倫州所得之金銀、及民與祭司為其上帝室在耶路撒冷、所樂輸者、當以此金速購牡犢、牡綿羊、綿羊羔、及相隨之素祭與灌祭、獻於耶路撒冷爾上帝室之壇、其餘金銀、依爾與同儕所視為善者、循爾上帝旨而用之、所付爾之器皿、供事於爾上帝室者、當付於耶路撒冷之上帝前、爾上帝室復有所需、則可取諸王庫、我亞達薛西王降詔、命河西諸司庫、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速為之、銀一百他連得、麥一百歌珥、酒一百罷特、油一百罷特為限、鹽不計數、凡天上上帝所命者、當為其室、詳審為之、何可招怒、及於王國、與其諸子哉、我諭爾曹、凡祭司利未人、謳歌者、司閽者、尼提甯人、及上帝室諸供役者、勿使進貢、輸餉納稅、命爾以斯拉、憑爾上帝所賦之智、設立有司士師、以治河西之民、悉爾上帝律者、其未悉者、則訓迪之、凡不遵爾上帝之律、及王命者、速加以刑、或殛、或竄、或籍其家、或囚於獄、○我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
  • 以斯拉記 1:1-4
    波斯王古列元年、耶和華使藉耶利米口所言得應、感波斯王古列之心、宣告通國、且書之曰、波斯王古列云、天上上帝耶和華、以天下萬國賜我、命我在猶大之耶路撒冷、為之建室、居耶路撒冷、以色列之上帝耶和華、誠為上帝、爾中凡為其民者、可上猶大之耶路撒冷、為之建室、願其上帝偕之、所遺餘民、居於何處、是處之人、為在耶路撒冷上帝之室、樂輸禮物而外、當以金銀財貨牲牷助之、
  • 以賽亞書 5:2
    墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 以斯拉記 7:8
    七年五月、以斯拉至耶路撒冷、