-
和合本2010(神版-繁體)
被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和神的殿。
-
新标点和合本
他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。
-
和合本2010(神版-简体)
被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和神的殿。
-
当代译本
他们将王的谕旨交给王的总督和幼发拉底河西的省长,众官员都为民众和上帝殿的工作提供帮助。
-
圣经新译本
他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和神殿的需要。”
-
新標點和合本
他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和上帝的殿。
-
當代譯本
他們將王的諭旨交給王的總督和幼發拉底河西的省長,眾官員都為民眾和上帝殿的工作提供幫助。
-
聖經新譯本
他們把王的命令交給王的總督和河西那邊的省長,他們就幫助民眾和神殿的需要。”
-
呂振中譯本
他們將王的諭旨交給王的眾藩臣、和大河以西那邊的各總督,他們就支助人民和上帝的殿。
-
文理和合譯本
又以王詔付於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、與上帝室所需、
-
文理委辦譯本
布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中之所需。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂付王之諭於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、又供天主殿中所需、原文作彼乃助民與天主之殿
-
New International Version
They also delivered the king’s orders to the royal satraps and to the governors of Trans- Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
-
New International Reader's Version
They also handed over the king’s orders. They gave them to the royal officials and governors who ruled over the land west of the Euphrates River. Then those men helped the people. They also did many things for the house of God.
-
English Standard Version
They also delivered the king’s commissions to the king’s satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God.
-
New Living Translation
The king’s decrees were delivered to his highest officers and the governors of the province west of the Euphrates River, who then cooperated by supporting the people and the Temple of God.
-
Christian Standard Bible
They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
-
New American Standard Bible
Then they delivered the king’s edicts to the king’s satraps and the governors in the provinces beyond the Euphrates River, and they supported the people and the house of God.
-
New King James Version
And they delivered the king’s orders to the king’s satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.
-
American Standard Version
And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
-
Holman Christian Standard Bible
They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
-
King James Version
And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
-
New English Translation
Then they presented the decrees of the king to the king’s satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.
-
World English Bible
They delivered the king’s commissions to the king’s local governors, and to the governors beyond the River. So they supported the people and God’s house.