<< Ezra 8:36 >>

本节经文

  • New King James Version
    And they delivered the king’s orders to the king’s satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.
  • 新标点和合本
    他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。
  • 和合本2010(上帝版)
    被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和上帝的殿。
  • 和合本2010(神版)
    被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和神的殿。
  • 当代译本
    他们将王的谕旨交给王的总督和幼发拉底河西的省长,众官员都为民众和上帝殿的工作提供帮助。
  • 圣经新译本
    他们把王的命令交给王的总督和河西那边的省长,他们就帮助民众和神殿的需要。”
  • 新標點和合本
    他們將王的諭旨交給王所派的總督與河西的省長,他們就幫助百姓,又供給神殿裏所需用的。
  • 和合本2010(上帝版)
    被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和上帝的殿。
  • 和合本2010(神版)
    被擄歸回的人把王的諭旨交給王的總督與河西的省長,他們就支助百姓和神的殿。
  • 當代譯本
    他們將王的諭旨交給王的總督和幼發拉底河西的省長,眾官員都為民眾和上帝殿的工作提供幫助。
  • 聖經新譯本
    他們把王的命令交給王的總督和河西那邊的省長,他們就幫助民眾和神殿的需要。”
  • 呂振中譯本
    他們將王的諭旨交給王的眾藩臣、和大河以西那邊的各總督,他們就支助人民和上帝的殿。
  • 文理和合譯本
    又以王詔付於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、與上帝室所需、
  • 文理委辦譯本
    布王詔於王臣及河西諸伯、遂助民供殿中之所需。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂付王之諭於王臣、及河西諸方伯、彼乃助民、又供天主殿中所需、原文作彼乃助民與天主之殿
  • New International Version
    They also delivered the king’s orders to the royal satraps and to the governors of Trans- Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
  • New International Reader's Version
    They also handed over the king’s orders. They gave them to the royal officials and governors who ruled over the land west of the Euphrates River. Then those men helped the people. They also did many things for the house of God.
  • English Standard Version
    They also delivered the king’s commissions to the king’s satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God.
  • New Living Translation
    The king’s decrees were delivered to his highest officers and the governors of the province west of the Euphrates River, who then cooperated by supporting the people and the Temple of God.
  • Christian Standard Bible
    They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
  • New American Standard Bible
    Then they delivered the king’s edicts to the king’s satraps and the governors in the provinces beyond the Euphrates River, and they supported the people and the house of God.
  • American Standard Version
    And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    They also delivered the king’s edicts to the royal satraps and governors of the region west of the Euphrates, so that they would support the people and the house of God.
  • King James Version
    And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
  • New English Translation
    Then they presented the decrees of the king to the king’s satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.
  • World English Bible
    They delivered the king’s commissions to the king’s local governors, and to the governors beyond the River. So they supported the people and God’s house.

交叉引用

  • Ezra 7:21-24
    And I, even I, Artaxerxes the king, issue a decree to all the treasurers who are in the region beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, let it be done diligently,up to one hundred talents of silver, one hundred kors of wheat, one hundred baths of wine, one hundred baths of oil, and salt without prescribed limit.Whatever is commanded by the God of heaven, let it diligently be done for the house of the God of heaven. For why should there be wrath against the realm of the king and his sons?Also we inform you that it shall not be lawful to impose tax, tribute, or custom on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, or servants of this house of God.
  • Acts 18:27
    And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;
  • Esther 9:3
    And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and all those doing the king’s work, helped the Jews, because the fear of Mordecai fell upon them.
  • Revelation 12:16
    But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.
  • Isaiah 56:6-7
    “ Also the sons of the foreigner Who join themselves to the Lord, to serve Him, And to love the name of the Lord, to be His servants— Everyone who keeps from defiling the Sabbath, And holds fast My covenant—Even them I will bring to My holy mountain, And make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices Will be accepted on My altar; For My house shall be called a house of prayer for all nations.”
  • Ezra 5:6-17
    This is a copy of the letter that Tattenai sent: The governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and his companions, the Persians who were in the region beyond the River, to Darius the king.( They sent a letter to him, in which was written thus.) To Darius the king: All peace.Let it be known to the king that we went into the province of Judea, to the temple of the great God, which is being built with heavy stones, and timber is being laid in the walls; and this work goes on diligently and prospers in their hands.Then we asked those elders, and spoke thus to them:“ Who commanded you to build this temple and to finish these walls?”We also asked them their names to inform you, that we might write the names of the men who were chief among them.And thus they returned us an answer, saying:“ We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed.But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to build this house of God.Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem and carried into the temple of Babylon— those King Cyrus took from the temple of Babylon, and they were given to one named Sheshbazzar, whom he had made governor.And he said to him,‘ Take these articles; go, carry them to the temple site that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.’Then the same Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem; but from that time even until now it has been under construction, and it is not finished.”Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king’s treasure house, which is there in Babylon, whether it is so that a decree was issued by King Cyrus to build this house of God at Jerusalem, and let the king send us his pleasure concerning this matter.
  • Ezra 6:13
    Then Tattenai, governor of the region beyond the River, Shethar-Boznai, and their companions diligently did according to what King Darius had sent.
  • Ezra 4:7-23
    In the days of Artaxerxes also, Bishlam, Mithredath, Tabel, and the rest of their companions wrote to Artaxerxes king of Persia; and the letter was written in Aramaic script, and translated into the Aramaic language.Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes in this fashion:From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their companions— representatives of the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the people of Persia and Erech and Babylon and Shushan, the Dehavites, the Elamites,and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper took captive and settled in the cities of Samaria and the remainder beyond the River— and so forth.( This is a copy of the letter that they sent him.) To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, and so forth:Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem, and are building the rebellious and evil city, and are finishing its walls and repairing the foundations.Let it now be known to the king that, if this city is built and the walls completed, they will not pay tax, tribute, or custom, and the king’s treasury will be diminished.Now because we receive support from the palace, it was not proper for us to see the king’s dishonor; therefore we have sent and informed the king,that search may be made in the book of the records of your fathers. And you will find in the book of the records and know that this city is a rebellious city, harmful to kings and provinces, and that they have incited sedition within the city in former times, for which cause this city was destroyed.We inform the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the result will be that you will have no dominion beyond the River.The king sent an answer: To Rehum the commander, to Shimshai the scribe, to the rest of their companions who dwell in Samaria, and to the remainder beyond the River: Peace, and so forth.The letter which you sent to us has been clearly read before me.And I gave the command, and a search has been made, and it was found that this city in former times has revolted against kings, and rebellion and sedition have been fostered in it.There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all the region beyond the River; and tax, tribute, and custom were paid to them.Now give the command to make these men cease, that this city may not be built until the command is given by me.Take heed now that you do not fail to do this. Why should damage increase to the hurt of the kings?Now when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem against the Jews, and by force of arms made them cease.