<< 以斯拉記 8:30 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    祭司利未人、乃收金銀與器皿、如其所權之數、運至耶路撒冷我上帝室、○
  • 新标点和合本
    于是,祭司、利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的殿里。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们上帝的殿里。
  • 和合本2010(神版)
    于是,祭司和利未人把秤过的金银和器皿接过来,要带到耶路撒冷我们神的殿里。
  • 当代译本
    于是,祭司和利未人接过这些称过的金银和器皿,要带去耶路撒冷我们上帝的殿里。
  • 圣经新译本
    于是祭司和利未人把称过了的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们神的殿里。
  • 新標點和合本
    於是,祭司、利未人按着分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是,祭司和利未人把秤過的金銀和器皿接過來,要帶到耶路撒冷我們上帝的殿裏。
  • 和合本2010(神版)
    於是,祭司和利未人把秤過的金銀和器皿接過來,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。
  • 當代譯本
    於是,祭司和利未人接過這些稱過的金銀和器皿,要帶去耶路撒冷我們上帝的殿裡。
  • 聖經新譯本
    於是祭司和利未人把稱過了的金銀和器皿收下,帶到耶路撒冷我們神的殿裡。
  • 呂振中譯本
    於是祭司和利未人將秤好了的金銀和器皿接過去,要帶到耶路撒冷我們的上帝的殿裏。
  • 文理委辦譯本
    祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    祭司、利未人、收金銀與器皿、皆權衡輕重、以運至耶路撒冷、入我天主之殿、○
  • New International Version
    Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred objects. All of them had been weighed out. They were going to be taken to the house of our God in Jerusalem.
  • English Standard Version
    So the priests and the Levites took over the weight of the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.
  • New Living Translation
    So the priests and the Levites accepted the task of transporting these treasures of silver and gold to the Temple of our God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    So the priests and Levites took charge of the silver, the gold, and the articles that had been weighed out, to bring them to the house of our God in Jerusalem.
  • New American Standard Bible
    So the priests and the Levites accepted the weight of silver and gold and the utensils, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
  • New King James Version
    So the priests and the Levites received the silver and the gold and the articles by weight, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
  • American Standard Version
    So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the priests and Levites took charge of the silver, the gold, and the articles that had been weighed out, to bring them to the house of our God in Jerusalem.
  • King James Version
    So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring[ them] to Jerusalem unto the house of our God.
  • New English Translation
    Then the priests and the Levites took charge of the silver, the gold, and the vessels that had been weighed out, to transport them to Jerusalem to the temple of our God.
  • World English Bible
    So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.

交叉引用

  • 以賽亞書 60:13
    利巴嫩之榮、松木、杉木、黃楊、運至爾處、以飾我聖所、我必榮我立足之地、
  • 詩篇 122:9
    因我上帝耶和華室故、我求爾益兮、
  • 歷代志上 29:2-3
    我既竭力為我上帝室、預備金銀銅鐵材木、俱適其用、且有瑪瑙、嵌石、花石、及諸寶石、與白石甚多、因我慕我上帝室、故於所備建聖室外、以己所儲之金銀、獻於我上帝室、
  • 以斯拉記 8:22
    昔我告王曰、凡尋求我上帝者、必蒙其祐、棄之者必犯其權、干其怒、今求王遣步卒騎兵、助我禦敵於路、我以為恥、