<< 以斯拉記 8:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遣之至加西巴、見民長易多、告之、又告其同宗、殿中奔走者、當令人至此、可於上帝殿、供其職司。
  • 新标点和合本
    我打发他们往迦西斐雅地方去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们神的殿带使用的人来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们上帝的殿带事奉的人来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我吩咐他们往迦西斐雅地方去见那里的领袖易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役说什么话,好为我们神的殿带事奉的人来。
  • 当代译本
    我派他们去见迦西斐雅的首领易多,请他们告诉易多及其做殿役的亲族带一些人来我们上帝的殿里事奉。
  • 圣经新译本
    差派他们到迦西斐雅的地方那里去见首领易多,又把他们在迦西斐雅的地方,对易多和他作殿役的亲族所当说的话都告诉他们,请他们为我们神的殿打发仆人到我们这里来。
  • 新標點和合本
    我打發他們往迦西斐雅地方去見那裏的首領易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄尼提寧說甚麼話,叫他們為我們神的殿帶使用的人來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我吩咐他們往迦西斐雅地方去見那裏的領袖易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役說甚麼話,好為我們上帝的殿帶事奉的人來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我吩咐他們往迦西斐雅地方去見那裏的領袖易多,又告訴他們當向易多和他的弟兄,就是迦西斐雅那地方的殿役說甚麼話,好為我們神的殿帶事奉的人來。
  • 當代譯本
    我派他們去見迦西斐雅的首領易多,請他們告訴易多及其做殿役的親族帶一些人來我們上帝的殿裡事奉。
  • 聖經新譯本
    差派他們到迦西斐雅的地方那裡去見首領易多,又把他們在迦西斐雅的地方,對易多和他作殿役的親族所當說的話都告訴他們,請他們為我們神的殿打發僕人到我們這裡來。
  • 呂振中譯本
    我打發他們在迦西斐雅地方見首領易多;又將他們在迦西斐雅地方向易多和他弟族兄當殿役的該說甚麼話、親口教給他們,叫他們要為我們的上帝的殿打發使用的人到我們這裏來。
  • 文理和合譯本
    遣之至迦西斐雅、見其地族長易多、使告易多、與其昆弟尼提甯人、令人至此、為我上帝室供其役事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    命之往迦西斐雅、見其處族長易多、又傳之所當告易多、及其兄弟、並居迦西斐雅地殿役之言、即勸其遣人來、在我天主之殿供役事、
  • New International Version
    and I ordered them to go to Iddo, the leader in Kasiphia. I told them what to say to Iddo and his fellow Levites, the temple servants in Kasiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
  • New International Reader's Version
    I ordered all those men to go to Iddo. He was the leader in Kasiphia. He and his Levite relatives were temple servants there. I told my men what to say to them. I wanted Iddo and his Levite relatives to bring some attendants to us for the house of our God.
  • English Standard Version
    and sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them what to say to Iddo and his brothers and the temple servants at the place Casiphia, namely, to send us ministers for the house of our God.
  • New Living Translation
    I sent them to Iddo, the leader of the Levites at Casiphia, to ask him and his relatives and the Temple servants to send us ministers for the Temple of God at Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his brothers, the temple servants at Casiphia, that they should bring us ministers for the house of our God.
  • New American Standard Bible
    And I sent them to Iddo the leading man at the place called Casiphia; and I told them what to say to Iddo and his brothers, the temple servants at the place Casiphia, that is, to bring ministers to us for the house of our God.
  • New King James Version
    And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia— that they should bring us servants for the house of our God.
  • American Standard Version
    And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, with a message for him and his brothers, the temple servants at Casiphia, that they should bring us ministers for the house of our God.
  • King James Version
    And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo,[ and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
  • New English Translation
    I sent them to Iddo, who was the leader in the place called Casiphia. I told them what to say to Iddo and his relatives, who were the temple servants in Casiphia, so they would bring us attendants for the temple of our God.
  • World English Bible
    I sent them out to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, and his brothers the temple servants, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.

交叉引用

  • 以斯拉記 2:43
    殿中奔走者、其數如左、西哈、哈蘇巴、答僕、
  • 歷代志上 23:3-6
    利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、四千為閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。大闢分利未人為班列、即革順、哥轄、米喇哩、
  • 以斯拉記 2:58
    殿中奔走之人、及所羅門僕從之後、其裔計三百九十二人。
  • 撒母耳記下 14:19
    王曰、爾之言此、非為約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。
  • 撒母耳記下 14:3
    覲王與言。約押乃以言囑婦。
  • 民數記 18:6
    我於以色列族中、取爾兄弟利未人、賜之於汝、以供會幕役事。
  • 耶利米書 15:19
    耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
  • 提多書 1:5
    我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、
  • 民數記 8:22-26
    厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○耶和華諭摩西曰、使利未人、自二十五歲以上、入會幕、以供役事、至於五十、乃罷其役、可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。
  • 歷代志上 23:26-32
    利未人不復舁會幕、及所用器皿。大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、理陳設之餅麵為禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。
  • 申命記 18:18
    我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 耶利米書 1:9
    耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。
  • 出埃及記 4:15
    汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
  • 以斯拉記 7:7