-
圣经新译本
以斯拉说:“耶和华我们列祖的神是应该称颂的,因为他把这样的意念放在君王的心里,使他修饰那在耶路撒冷的耶和华的殿;
-
新标点和合本
以斯拉说:“耶和华我们列祖的神是应当称颂的!因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿,
-
和合本2010(上帝版-简体)
以斯拉说:“耶和华—我们列祖的上帝是应当称颂的!因他使王起这心愿,使耶路撒冷耶和华的殿得荣耀,
-
和合本2010(神版-简体)
以斯拉说:“耶和华—我们列祖的神是应当称颂的!因他使王起这心愿,使耶路撒冷耶和华的殿得荣耀,
-
当代译本
以斯拉说:“我们祖先的上帝耶和华当受赞美!因为祂使王有这样的心意尊崇耶路撒冷耶和华的殿。
-
新標點和合本
以斯拉說:「耶和華-我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以斯拉說:「耶和華-我們列祖的上帝是應當稱頌的!因他使王起這心願,使耶路撒冷耶和華的殿得榮耀,
-
和合本2010(神版-繁體)
以斯拉說:「耶和華-我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心願,使耶路撒冷耶和華的殿得榮耀,
-
當代譯本
以斯拉說:「我們祖先的上帝耶和華當受讚美!因為祂使王有這樣的心意尊崇耶路撒冷耶和華的殿。
-
聖經新譯本
以斯拉說:“耶和華我們列祖的神是應該稱頌的,因為他把這樣的意念放在君王的心裡,使他修飾那在耶路撒冷的耶和華的殿;
-
呂振中譯本
永恆主我們列祖的上帝是當受祝頌的,因為他將這樣的意思放在王的心意中,使他去修飾那在耶路撒冷的永恆主之殿;
-
文理和合譯本
我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
-
文理委辦譯本
以士喇曰、當頌讚列祖之上帝耶和華、感動王心、修葺耶路撒冷之殿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以斯拉曰、當頌美主我列祖之天主、因感格王心、增榮耀於耶路撒冷之主殿、
-
New International Version
Praise be to the Lord, the God of our ancestors, who has put it into the king’s heart to bring honor to the house of the Lord in Jerusalem in this way
-
New International Reader's Version
So here is what I, Ezra, say to you people of Israel.“ Give praise to the Lord. He is the God of our people who lived long ago. He has put it in the king’s heart to bring honor to the Lord’ s temple in Jerusalem. The king has honored the Lord in his letter.
-
English Standard Version
Blessed be the Lord, the God of our fathers, who put such a thing as this into the heart of the king, to beautify the house of the Lord that is in Jerusalem,
-
New Living Translation
Praise the Lord, the God of our ancestors, who made the king want to beautify the Temple of the Lord in Jerusalem!
-
Christian Standard Bible
Blessed be the LORD, the God of our ancestors, who has put it into the king’s mind to glorify the house of the LORD in Jerusalem,
-
New American Standard Bible
Blessed be the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to glorify the house of the Lord which is in Jerusalem,
-
New King James Version
Blessed be the Lord God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem,
-
American Standard Version
Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
-
Holman Christian Standard Bible
Praise Yahweh the God of our fathers, who has put it into the king’s mind to glorify the house of the Lord in Jerusalem,
-
King James Version
Blessed[ be] the LORD God of our fathers, which hath put[ such a thing] as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which[ is] in Jerusalem:
-
New English Translation
Blessed be the LORD God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the LORD which is in Jerusalem!
-
World English Bible
Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify Yahweh’s house which is in Jerusalem;