<< 以斯拉记 7:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办,
  • 和合本2010(上帝版)
    “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
  • 和合本2010(神版)
    “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之神律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
  • 当代译本
    “我亚达薛西王降旨给河西所有的财政大臣,精通天上上帝律法的律法教师以斯拉祭司无论向你们要什么,都要速速办理,
  • 圣经新译本
    我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上神律法的经学家,向你们要求什么,你们都要审慎照办。
  • 新標點和合本
    「我-亞達薛西王又降旨與河西的一切庫官,說:『通達天上神律法的文士祭司以斯拉,無論向你們要甚麼,你們要速速地備辦,
  • 和合本2010(上帝版)
    「我亞達薛西王又降旨達於河西所有的司庫:『精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士無論向你們要甚麼,你們要速速辦理,
  • 和合本2010(神版)
    「我亞達薛西王又降旨達於河西所有的司庫:『精通天上之神律法的以斯拉祭司文士無論向你們要甚麼,你們要速速辦理,
  • 當代譯本
    「我亞達薛西王降旨給河西所有的財政大臣,精通天上上帝律法的律法教師以斯拉祭司無論向你們要什麼,都要速速辦理,
  • 聖經新譯本
    我亞達薛西王下令給在河西那邊所有的庫官:無論以斯拉祭司,這位精通天上神律法的經學家,向你們要求甚麼,你們都要審慎照辦。
  • 呂振中譯本
    『我、我亞達薛西王又下了諭旨給大河以西那邊所有的司庫官,說:那精於天上上帝之律法的經學士、祭司以斯拉、無論向你們要甚麼,你們總要充分周到地備辦:
  • 文理和合譯本
    我亞達薛西王降詔、命河西諸司庫、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速為之、
  • 文理委辦譯本
    選士祭司以士喇、習天上上帝之律例、我今降詔、命河西府庫諸司、凡其所欲、必供給毋怠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我亞達薛西王降諭、命爾河西諸庫官、凡祭司以斯拉、洞明天上天主律法之文士、向爾所索、當速給之勿緩、
  • New International Version
    Now I, King Artaxerxes, decree that all the treasurers of Trans- Euphrates are to provide with diligence whatever Ezra the priest, the teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you—
  • New International Reader's Version
    I, King Artaxerxes, also give this order. It applies to all those who are in charge of the treasures west of the Euphrates River. Make sure you provide anything Ezra the priest might ask you to give. He is the teacher of the Law of the God of heaven.
  • English Standard Version
    “ And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers in the province Beyond the River: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, requires of you, let it be done with all diligence,
  • New Living Translation
    “ I, Artaxerxes the king, hereby send this decree to all the treasurers in the province west of the Euphrates River:‘ You are to give Ezra, the priest and teacher of the law of the God of heaven, whatever he requests of you.
  • Christian Standard Bible
    I, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers in the region west of the Euphrates River: Whatever Ezra the priest, an expert in the law of the God of the heavens, asks of you must be provided in full,
  • New American Standard Bible
    “ I myself, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers who are in the provinces beyond the Euphrates River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it shall be done diligently,
  • New King James Version
    And I, even I, Artaxerxes the king, issue a decree to all the treasurers who are in the region beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, let it be done diligently,
  • American Standard Version
    And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
  • Holman Christian Standard Bible
    I, King Artaxerxes, issue a decree to all the treasurers in the region west of the Euphrates River: Whatever Ezra the priest, an expert in the law of the God of heaven, asks of you must be provided promptly,
  • King James Version
    And I,[ even] I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which[ are] beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
  • New English Translation
    “ I, King Artaxerxes, hereby issue orders to all the treasurers of Trans-Euphrates, that you precisely execute all that Ezra the priestly scribe of the law of the God of heaven may request of you–
  • World English Bible
    I, even I Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,

交叉引用

  • 以斯拉记 7:6
    这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华以色列神所赐摩西的律法书。王允准他一切所求的,是因耶和华他神的手帮助他。
  • 以斯拉记 6:6
    “现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
  • 以斯拉记 4:20
    从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡,交课,纳税。
  • 以斯拉记 7:10-13
    以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他们谕旨,上面写着说:“诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉通达天上神律法大德的文士,云云。住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
  • 以斯拉记 4:16
    我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”