<< 以斯拉记 5:8 >>

本节经文

  • 当代译本
    王该知道,我们去了犹大省,到了伟大上帝的殿。人们正在用大石建殿,木料已经安在墙里,工程进展迅速、顺利。
  • 新标点和合本
    王该知道,我们往犹大省去,到了至大神的殿,这殿是用大石建造的。梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。
  • 和合本2010(上帝版)
    请王知道,我们往犹大省去,到了至大上帝的殿。这殿是用凿成的石头建造的,梁木插入墙内。这项工程进行迅速,在他们手中顺利。
  • 和合本2010(神版)
    请王知道,我们往犹大省去,到了至大神的殿。这殿是用凿成的石头建造的,梁木插入墙内。这项工程进行迅速,在他们手中顺利。
  • 圣经新译本
    奏知大王:我们去过这犹大省,到了伟大神的殿,见殿正用光滑石块修建,梁木插入墙内;这工程在他们手里进行得审慎而迅速。
  • 新標點和合本
    王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。樑木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。
  • 和合本2010(上帝版)
    請王知道,我們往猶大省去,到了至大上帝的殿。這殿是用鑿成的石頭建造的,梁木插入牆內。這項工程進行迅速,在他們手中順利。
  • 和合本2010(神版)
    請王知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿。這殿是用鑿成的石頭建造的,梁木插入牆內。這項工程進行迅速,在他們手中順利。
  • 當代譯本
    王該知道,我們去了猶大省,到了偉大上帝的殿。人們正在用大石建殿,木料已經安在牆裡,工程進展迅速、順利。
  • 聖經新譯本
    奏知大王:我們去過這猶大省,到了偉大神的殿,見殿正用光滑石塊修建,梁木插入牆內;這工程在他們手裡進行得審慎而迅速。
  • 呂振中譯本
    奏王知道:我們往猶大省去,到了上帝宏大之殿。這殿是用琢光的石頭建造的,梁木插入牆內。這工程在他們手下作得很周到又很順利。
  • 文理和合譯本
    願王知之、我往猶大州、詣至大上帝之室、見其建以巨石、置材木於牆垣、工作殷勤、其事順遂、
  • 文理委辦譯本
    茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築墻垣、工師迅作、其事亨通。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今奏王知、臣等往猶大州、詣至尊天主之殿、見殿建以巨石、垣有木柱、建造甚速、其手中工務亨通、
  • New International Version
    The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction.
  • New International Reader's Version
    We want you to know that we went to the land of Judah. We went to the temple of the great God. The people are building it with large stones. They are putting wooden beams in the walls. The people are working hard. The work is moving ahead very quickly under the direction of the people.
  • English Standard Version
    Be it known to the king that we went to the province of Judah, to the house of the great God. It is being built with huge stones, and timber is laid in the walls. This work goes on diligently and prospers in their hands.
  • New Living Translation
    “ The king should know that we went to the construction site of the Temple of the great God in the province of Judah. It is being rebuilt with specially prepared stones, and timber is being laid in its walls. The work is going forward with great energy and success.
  • Christian Standard Bible
    Let it be known to the king that we went to the house of the great God in the province of Judah. It is being built with cut stones, and its beams are being set in the walls. This work is being done diligently and succeeding through the people’s efforts.
  • New American Standard Bible
    May it be known to the king that we have gone to the province of Judah, to the house of the great God which is being built with large stones, and beams are being laid in the walls; and this work is being performed with great care and is succeeding in their hands.
  • New King James Version
    Let it be known to the king that we went into the province of Judea, to the temple of the great God, which is being built with heavy stones, and timber is being laid in the walls; and this work goes on diligently and prospers in their hands.
  • American Standard Version
    Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let it be known to the king that we went to the house of the great God in the province of Judah. It is being built with cut stones, and its beams are being set in the walls. This work is being done diligently and succeeding through the people’s efforts.
  • King James Version
    Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
  • New English Translation
    Let it be known to the king that we have gone to the province of Judah, to the temple of the great God. It is being built with large stones, and timbers are being placed in the walls. This work is being done with all diligence and is prospering in their hands.
  • World English Bible
    Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls. This work goes on with diligence and prospers in their hands.

交叉引用

  • 以斯拉记 6:10
    好让他们向天上的上帝献上蒙悦纳的祭物,并为王和众王子求寿。
  • 尼希米记 7:6
    巴比伦王尼布甲尼撒从前把犹大省的人掳到巴比伦,这些人的子孙回到耶路撒冷和犹大后,各回本城。
  • 尼希米记 11:3
    以色列人、祭司、利未人、殿役和所罗门仆人的子孙住在犹大各城自己的家中,有些来自犹大和便雅悯的人住在耶路撒冷。以下是住在耶路撒冷的犹大省首领:犹大人中有法勒斯的子孙、乌西雅的儿子亚他雅。乌西雅是撒迦利雅的儿子,撒迦利雅是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是示法提雅的儿子,示法提雅是玛勒列的儿子。
  • 以斯帖记 1:1
    亚哈随鲁在位期间,统治从印度到古实的一百二十七个省。
  • 以斯拉记 2:1
    巴比伦王尼布甲尼撒从前把犹大省的人掳到巴比伦,这些人的子孙从流亡之地返回耶路撒冷和犹大后,各回本城。
  • 但以理书 3:26
    于是,尼布甲尼撒走近火窑的门,喊道:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,出来吧,到这里来吧。”沙得拉、米煞、亚伯尼歌便从火中出来。
  • 但以理书 4:2
    我乐意向你们述说至高的上帝对我所行的神迹奇事。
  • 申命记 10:17
    你们的上帝耶和华是万神之神、万主之主,是伟大、全能、可畏的上帝。祂不徇情面,不受贿赂;
  • 以斯拉记 1:2-3
    “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂吩咐我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。你们当中凡是耶和华的子民,都可以去犹大的耶路撒冷,为住在耶路撒冷的以色列的上帝耶和华建殿,愿上帝与他们同在!
  • 以斯拉记 7:23
    不论天上的上帝为祂的殿有何要求,都要认真办理,以免祂的烈怒临到王及众王子的国。
  • 马可福音 13:1-2
    耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”耶稣说:“你看见这宏伟的建筑了吗?将来它要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
  • 但以理书 6:26
    我下令,我统治的国民都要敬畏但以理的上帝,“因为祂是永活长存的上帝,祂的国度永不灭亡,祂的统治直到永远。
  • 但以理书 2:47
    王对但以理说:“你们的上帝真是万神之神、万王之主、奥秘的启示者,因为你能揭开这个奥秘。”
  • 但以理书 4:34-37
    “七年后,我尼布甲尼撒举目望天,恢复了神智,便称颂至高者,赞美、尊崇永活者。“祂的统治永无穷尽,祂的国度直到万代。世人都微不足道,祂在天军和世人中独行其道,无人能拦阻祂的手,或质问祂的作为。“那时,我恢复了神智,也恢复了我的威严和荣耀,重现我国度的辉煌。我的谋士和大臣都来朝见我,我重掌国权,势力比以前更大。现在我尼布甲尼撒颂赞、尊崇、敬奉天上的王,因为祂的作为公正,祂行事公平,能够贬抑行为骄傲的人。”
  • 以斯帖记 1:22
    用各省的文字和各族的语言写谕旨,通告各省,丈夫要做一家之主,说话有权柄。
  • 申命记 32:31
    我们的敌人也承认他们的磐石不如我们的磐石。
  • 诗篇 145:3
    耶和华是伟大的,当受至高的颂赞,祂的伟大无法测度。