-
和合本2010(上帝版-简体)
我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。”
-
新标点和合本
我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无份了。”
-
和合本2010(神版-简体)
我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完工,河西之地王就无份了。”
-
当代译本
我们愿王知道,这城一旦建好,城墙完工,幼发拉底河西之地就不再为王所有了。’”
-
圣经新译本
我们告知王,如果这城建成,墙垣筑好,河西那边的地方就不再是王的了。”
-
新標點和合本
我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無分了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完工,河西之地王就無份了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完工,河西之地王就無份了。」
-
當代譯本
我們願王知道,這城一旦建好,城牆完工,幼發拉底河西之地就不再為王所有了。』」
-
聖經新譯本
我們告知王,如果這城建成,牆垣築好,河西那邊的地方就不再是王的了。”
-
呂振中譯本
我們奏王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了,大河以西那邊之地王就無分了。』
-
文理和合譯本
敢陳於王、若斯邑復建、其垣竣工、則河西之地、不復為王有矣、
-
文理委辦譯本
今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復為王有矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復立、則河西之地、不復屬王矣、
-
New International Version
We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
-
New International Reader's Version
We want you to know that this city shouldn’t be rebuilt. Its walls shouldn’t be made like new again. If that happens, you won’t have anything left west of the Euphrates River.
-
English Standard Version
We make known to the king that if this city is rebuilt and its walls finished, you will then have no possession in the province Beyond the River.”
-
New Living Translation
We declare to the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the province west of the Euphrates River will be lost to you.”
-
Christian Standard Bible
We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, you will not have any possession west of the Euphrates.
-
New American Standard Bible
We are informing the king that if that city is rebuilt and the walls finished, then as a result of this you will have no possession in the province beyond the Euphrates River.”
-
New King James Version
We inform the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the result will be that you will have no dominion beyond the River.
-
American Standard Version
We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.
-
Holman Christian Standard Bible
We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, you will not have any possession west of the Euphrates.
-
King James Version
We certify the king that, if this city be builded[ again], and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
-
New English Translation
We therefore are informing the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, you will not retain control of this portion of Trans-Euphrates.”
-
World English Bible
We inform the king that, if this city is built and the walls finished, then you will have no possession beyond the River.