<< 以斯拉記 4:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城。築基立垣、其城素為群醜淵藪、
  • 新标点和合本
    王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
  • 和合本2010(上帝版)
    请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
  • 和合本2010(神版)
    请王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经抵达耶路撒冷。他们正在重建这反叛恶劣的城,已经完成了城墙,正要修复根基。
  • 当代译本
    王该知道,从王那里到我们这里来的犹太人已经去了耶路撒冷,如今正在重建这座叛逆、罪恶之城,正在重建地基,修筑城墙。
  • 圣经新译本
    奏知大王:从你那里上到我们这里来的犹大人,已经到了耶路撒冷这座叛逆和邪恶的城;他们进行建造,并且已经修好根基,开始建造城墙。
  • 新標點和合本
    王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶大人,已經到耶路撒冷重建這反叛惡劣的城,築立根基,建造城牆。
  • 和合本2010(上帝版)
    請王知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經抵達耶路撒冷。他們正在重建這反叛惡劣的城,已經完成了城牆,正要修復根基。
  • 和合本2010(神版)
    請王知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經抵達耶路撒冷。他們正在重建這反叛惡劣的城,已經完成了城牆,正要修復根基。
  • 當代譯本
    王該知道,從王那裡到我們這裡來的猶太人已經去了耶路撒冷,如今正在重建這座叛逆、罪惡之城,正在重建地基,修築城牆。
  • 聖經新譯本
    奏知大王:從你那裡上到我們這裡來的猶大人,已經到了耶路撒冷這座叛逆和邪惡的城;他們進行建造,並且已經修好根基,開始建造城牆。
  • 呂振中譯本
    請王知道:從王那裏上到我們這裏來的猶大人已經到了耶路撒冷,一個又反叛又極惡的城:他們正在建造起來,正要把城牆築完,把牆根挖好。
  • 文理和合譯本
    願王知之、自爾而來、至於我所耶路撒冷之猶大人、建此叛亂惡劣之邑、已治其基、而成其垣、
  • New International Version
    The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
  • New International Reader's Version
    We want you to know about the people who left you and have come up to us. They have gone to Jerusalem and are rebuilding that evil city. It has caused trouble for a long time. Those people are making its walls like new again. They are repairing the foundations.
  • English Standard Version
    be it known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. They are finishing the walls and repairing the foundations.
  • New Living Translation
    “ The king should know that the Jews who came here to Jerusalem from Babylon are rebuilding this rebellious and evil city. They have already laid the foundation and will soon finish its walls.
  • Christian Standard Bible
    Let it be known to the king that the Jews who came from you have returned to us at Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and evil city, finishing its walls, and repairing its foundations.
  • New American Standard Bible
    let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and repairing the foundations.
  • New King James Version
    Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem, and are building the rebellious and evil city, and are finishing its walls and repairing the foundations.
  • American Standard Version
    Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let it be known to the king that the Jews who came from you have returned to us at Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and evil city, finishing its walls, and repairing its foundations.
  • King James Version
    Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls[ thereof], and joined the foundations.
  • New English Translation
    Now let the king be aware that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and odious city. They are completing its walls and repairing its foundations.
  • World English Bible
    Be it known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem. They are building the rebellious and bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.

交叉引用

  • 以斯拉記 5:3
    河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。
  • 以斯拉記 5:9
    我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。
  • 歷代志下 36:13
    尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 以斯拉記 4:15
    請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。
  • 路加福音 13:34
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 路加福音 23:2-5
    訟之曰、我觀此人及惑民者、禁納稅該撒、自稱為王基督也、彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、眾奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、
  • 詩篇 48:1-2
    我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮。大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22
    有類於惡者去之、
  • 耶利米書 52:3
    故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之、西底家叛巴比倫王。
  • 彼得前書 2:13-15
    爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、或王所命彰善癉惡之方伯、爾以善行、使不知者無辭以對、此即上帝所命、
  • 列王紀下 18:20
    爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、然爾何所恃而逆我乎。
  • 尼希米記 1:3
    彼曰、猶大人被虜而歸者、遭難受辱、耶路撒冷城堞仍墮、邑門仍燬、
  • 以西結書 17:12-21
    當告違逆之族、云、爾知是乎、巴比倫王至耶路撒冷、虜其王公牧伯、至於巴比倫、與王子結約、加以盟誓、取其世家為質、使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可自保。乃王子背巴比倫王約、遣使至埃及、欲其率軍馬以至、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、爽約之人、豈能獲救。我耶和華指己而誓、王子既為巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、敵既築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率旅眾多、以助其戰、亦必不利、蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、罹之以網羅、陷之以坎阱、曳至巴比倫、在彼降災、以罰其罪、彼及流亡之眾、爰及軍旅、必殞於刃、遺民星散、使知我耶和華已言之矣。
  • 以斯拉記 4:19
    我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。
  • 但以理書 9:25
    我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
  • 使徒行傳 24:5
    蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、
  • 以賽亞書 1:21-23
    爾邑自古以來、風俗敦龐、以迄於今、漸流於淫靡矣。昔也行仁義者居之、茲也嗜殺人者處之。爾銀變為滓、爾酒雜以水、爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。
  • 列王紀下 24:1
    是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、