<< 以斯拉记 3:12 >>

本节经文

  • 当代译本
    许多曾见过旧殿的年长的祭司、利未人和族长看见这殿的根基,不禁放声大哭,也有很多人高声欢呼。
  • 新标点和合本
    然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
  • 和合本2010(上帝版)
    然而有许多祭司、利未人和族长,就是见过先前那殿的老年人,现在亲眼看见这殿立了根基,就大声哭号,也有许多人大声欢呼,
  • 和合本2010(神版)
    然而有许多祭司、利未人和族长,就是见过先前那殿的老年人,现在亲眼看见这殿立了根基,就大声哭号,也有许多人大声欢呼,
  • 圣经新译本
    很多年老的祭司、利未人和族长,曾经见过先前的殿,眼见这殿的根基再次奠立,就放声大哭,但也有许多人高声欢呼,
  • 新標點和合本
    然而有許多祭司、利未人、族長,就是見過舊殿的老年人,現在親眼看見立這殿的根基,便大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
  • 和合本2010(上帝版)
    然而有許多祭司、利未人和族長,就是見過先前那殿的老年人,現在親眼看見這殿立了根基,就大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
  • 和合本2010(神版)
    然而有許多祭司、利未人和族長,就是見過先前那殿的老年人,現在親眼看見這殿立了根基,就大聲哭號,也有許多人大聲歡呼,
  • 當代譯本
    許多曾見過舊殿的年長的祭司、利未人和族長看見這殿的根基,不禁放聲大哭,也有很多人高聲歡呼。
  • 聖經新譯本
    很多年老的祭司、利未人和族長,曾經見過先前的殿,眼見這殿的根基再次奠立,就放聲大哭,但也有許多人高聲歡呼,
  • 呂振中譯本
    但是有許多祭司中的人和利未人、以及父系的族長、那些曾經見過先前的殿之奠基的、老年人、如今看見這樣的殿在眼前,便大聲哭號;不過也有許多人提高了聲音、歡喜快樂地呼喊;
  • 文理和合譯本
    祭司利未人及族長、曾見古室之耆老、今目睹立斯室之基、大聲哭號者多、欣然歡呼者亦多、
  • 文理委辦譯本
    有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有多祭司利未人族長年已老者、曾見昔日之殿、今目睹築此殿之基、大聲號哭、更有多人因喜而歡呼、
  • New International Version
    But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.
  • New International Reader's Version
    But many of the older priests and Levites and family leaders wept out loud. They had seen the first temple. So when they saw the foundation of the second temple being laid, they wept. Others shouted with joy.
  • English Standard Version
    But many of the priests and Levites and heads of fathers’ houses, old men who had seen the first house, wept with a loud voice when they saw the foundation of this house being laid, though many shouted aloud for joy,
  • New Living Translation
    But many of the older priests, Levites, and other leaders who had seen the first Temple wept aloud when they saw the new Temple’s foundation. The others, however, were shouting for joy.
  • Christian Standard Bible
    But many of the older priests, Levites, and family heads, who had seen the first temple, wept loudly when they saw the foundation of this temple, but many others shouted joyfully.
  • New American Standard Bible
    Yet many of the priests and Levites and heads of fathers’ households, the old men who had seen the first temple, wept with a loud voice when the foundation of this house was laid before their eyes, while many shouted aloud for joy,
  • New King James Version
    But many of the priests and Levites and heads of the fathers’ houses, old men who had seen the first temple, wept with a loud voice when the foundation of this temple was laid before their eyes. Yet many shouted aloud for joy,
  • American Standard Version
    But many of the priests and Levites and heads of fathers’ houses, the old men that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
  • Holman Christian Standard Bible
    But many of the older priests, Levites, and family leaders, who had seen the first temple, wept loudly when they saw the foundation of this house, but many others shouted joyfully.
  • King James Version
    But many of the priests and Levites and chief of the fathers,[ who were] ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
  • New English Translation
    Many of the priests, the Levites, and the leaders– older people who had seen with their own eyes the former temple while it was still established– were weeping loudly, and many others raised their voice in a joyous shout.
  • World English Bible
    But many of the priests and Levites and heads of fathers’ households, the old men who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice. Many also shouted aloud for joy,

交叉引用

  • 哈该书 2:3
    ‘你们当中有谁见过这殿昔日的荣耀呢?现在你们看这殿如何?看上去岂不是一文不值吗?
  • 诗篇 126:6
    含泪出去撒种的必欢呼着带回禾捆。
  • 但以理书 2:34-35
    在你观看的时候,有一块非人手凿出的石头打在塑像半铁半泥的脚上,砸碎了脚。铁、泥、铜、银、金随即粉碎,犹如夏天麦场上的糠秕,被风吹得无影无踪。但打碎这像的石头变成一座大山,充满整个大地。
  • 以赛亚书 60:22
    最小的家族要变成千人的大家族,最弱的一国要成为强国。时候一到,我耶和华必迅速成就这些事。”
  • 撒迦利亚书 4:10
    谁敢藐视这微不足道的日子?人们看见所罗巴伯手中拿着线锤时,就必欢喜。“这七盏灯是耶和华遍察天下的眼睛。”
  • 耶利米书 31:8-9
    看啊,我要从北方,从地极招聚他们,其中有瞎子、跛子、孕妇和产妇,他们要成群结队地回到这里。我必引领他们回来,他们必一路含泪祷告。我要使他们走在溪水边,行在平坦的路上,他们必不会跌倒,因为我是以色列的父亲,以法莲是我的长子。
  • 马太福音 13:31-32
    耶稣又给他们讲了一个比喻:“天国就像一粒芥菜种,人把它种在田里。它虽然是种子中最小的,却长得比其他蔬菜都大,并且长成一棵树,天空的飞鸟也来栖息。”
  • 以赛亚书 41:14
    “如蛆如虫的雅各啊,以色列人啊,不要怕!我耶和华必帮助你。以色列的圣者是你的救赎主。
  • 约伯记 8:7
    你起初虽然卑微,日后必兴旺发达。