<< 以斯拉記 2:69 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。
  • 新标点和合本
    他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
  • 和合本2010(神版)
    他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
  • 当代译本
    他们尽自己的能力为这工程捐献了五百公斤金子,三吨银子,以及一百件祭司礼服。
  • 圣经新译本
    他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。
  • 新標點和合本
    他們量力捐入工程庫的金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
  • 和合本2010(神版)
    他們量力捐入工程的庫房,有六萬一千達利克金子,五千彌那銀子,以及一百件祭司的禮服。
  • 當代譯本
    他們盡自己的能力為這工程捐獻了五百公斤金子,三噸銀子,以及一百件祭司禮服。
  • 聖經新譯本
    他們按照自己的力量奉到工程庫裡的,有金子五百公斤和銀子兩千八百公斤,以及祭司的禮服一百件。
  • 呂振中譯本
    他們按力量捐獻在工程庫裏;有金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,祭司禮褂一百件。
  • 文理和合譯本
    量力納於工作庫、金幣六萬一千、銀五千彌拿、祭司之衣一百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    量力輸金六萬一千達利克、達利克金圓名一達利克約銀六兩銀五千彌拿、一彌拿約五十兩為建殿之用、為建殿之用或作納入製造庫又獻祭司之禮服一百襲、
  • New International Version
    According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.
  • New International Reader's Version
    The people gave money for the work. It was based on how much they had. They gave 1,100 pounds of gold. They also gave three tons of silver. And they gave 100 sets of clothes for the priests. All of that was added to the temple treasure.
  • English Standard Version
    According to their ability they gave to the treasury of the work 61,000 darics of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priests’ garments.
  • New Living Translation
    and each leader gave as much as he could. The total of their gifts came to 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 robes for the priests.
  • Christian Standard Bible
    Based on what they could give, they gave 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 priestly garments to the treasury for the project.
  • New American Standard Bible
    According to their ability they gave to the treasury for the work sixty one thousand gold drachmas, five thousand silver minas, and a hundred priestly garments.
  • New King James Version
    According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.
  • American Standard Version
    they gave after their ability into the treasury of the work threescore and one thousand darics of gold, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests’ garments.
  • Holman Christian Standard Bible
    Based on what they could give, they gave 61,000 gold coins, 6,250 pounds of silver, and 100 priestly garments to the treasury for the project.
  • King James Version
    They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests’ garments.
  • New English Translation
    As they were able, they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver, and 100 priestly robes.
  • World English Bible
    They gave according to their ability into the treasury of the work sixty- one thousand darics of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests’ garments.

交叉引用

  • 以斯拉記 8:25-34
    以王與言官、群伯、以色列眾所輸之金銀器皿、供我上帝殿、權衡其數。得銀九十七萬五千兩、金銀器皿、各十五萬兩。金盂二十、重六千兩、銅盂二、其色光華、可比兼金。我告祭司曰、爾潔己奉事耶和華、金銀器皿為人樂輸、奉事我列祖之上帝耶和華、亦視為潔。爾當恪守、迨於耶路撒冷、耶和華殿中、祭司諸長、利未人、以色列族中最著者前、再權衡之。祭司利未人收金銀器皿、運至耶路撒冷、入上帝殿、正月十二日、我離亞哈瓦河濱、欲往耶路撒冷、上帝祐我、援我於敵、乃途間伏兵。遂至耶路撒冷、寓彼三日、越至四日、在上帝殿中、祭司烏利亞子米哩末、非尼哈子以利亞撒及利未人耶書亞子約撒八、品內子挪亞底、權衡金銀器皿、登其數於册、
  • 尼希米記 7:71-72
    族中最著者、以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。
  • 歷代志上 22:14
    我在患難中、曾為耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。
  • 列王紀上 7:51
    所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。
  • 歷代志上 26:20-28
    利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。革順族拉但家之最著者耶葉、耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。摩西孫、革順子、示拔掌府庫。革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及眾所獻者、俱為示羅密及其兄弟所掌。