<< 以斯拉記 10:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚眾、一二日間、難以遍察。
  • 新标点和合本
    只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪;
  • 和合本2010(上帝版)
    只是百姓众多,又逢大雨的季节,我们没有气力站在外面;这也不是一两天可以办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
  • 和合本2010(神版)
    只是百姓众多,又逢大雨的季节,我们没有气力站在外面;这也不是一两天可以办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
  • 当代译本
    可是,人这么多,又逢大雨季节,我们不能总站在外面,并且这事一两天也解决不了,因为我们在这事上犯了大罪。
  • 圣经新译本
    可是人太多,又逢下大雨的季节,我们不能停留在外面;这又不是一两天可以完成的事,因为我们很多人在这事上犯了罪!
  • 新標點和合本
    只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪;
  • 和合本2010(上帝版)
    只是百姓眾多,又逢大雨的季節,我們沒有氣力站在外面;這也不是一兩天可以辦完的事,因我們在這事上犯了大罪。
  • 和合本2010(神版)
    只是百姓眾多,又逢大雨的季節,我們沒有氣力站在外面;這也不是一兩天可以辦完的事,因我們在這事上犯了大罪。
  • 當代譯本
    可是,人這麼多,又逢大雨季節,我們不能總站在外面,並且這事一兩天也解決不了,因為我們在這事上犯了大罪。
  • 聖經新譯本
    可是人太多,又逢下大雨的季節,我們不能停留在外面;這又不是一兩天可以完成的事,因為我們很多人在這事上犯了罪!
  • 呂振中譯本
    然而人民眾多,又是下大雨節氣,我們不能站在外頭;這又不是一天兩天的事,因為我們在這事上大有罪過了。
  • 文理和合譯本
    惟民眾多、又值霪兩、我儕不能立於外、且犯罪甚重、一二日間、不能畢事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但民眾多、又值降雨時、不能露宿於衢、於斯事犯罪者甚眾、一二日難以遍察、
  • New International Version
    But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing.
  • New International Reader's Version
    But there are a lot of people here. And it’s the rainy season. So we can’t stand outside. Besides, this matter can’t be taken care of in just a day or two. That’s because we have sinned terribly by what we’ve done.
  • English Standard Version
    But the people are many, and it is a time of heavy rain; we cannot stand in the open. Nor is this a task for one day or for two, for we have greatly transgressed in this matter.
  • New Living Translation
    Then they added,“ This isn’t something that can be done in a day or two, for many of us are involved in this extremely sinful affair. And this is the rainy season, so we cannot stay out here much longer.
  • Christian Standard Bible
    But there are many people, and it is the rainy season. We don’t have the stamina to stay out in the open. This isn’t something that can be done in a day or two, for we have rebelled terribly in this matter.
  • New American Standard Bible
    However, there are many people, it is the rainy season, and we are not able to stand in the open. Nor can the task be done in one or two days, because we have done a great wrong in this matter.
  • New King James Version
    But there are many people; it is the season for heavy rain, and we are not able to stand outside. Nor is this the work of one or two days, for there are many of us who have transgressed in this matter.
  • American Standard Version
    But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.
  • Holman Christian Standard Bible
    But there are many people, and it is the rainy season. We don’t have the stamina to stay out in the open. This isn’t something that can be done in a day or two, for we have rebelled terribly in this matter.
  • King James Version
    But the people[ are] many, and[ it is] a time of much rain, and we are not able to stand without, neither[ is this] a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
  • New English Translation
    However, the people are numerous and it is the rainy season. We are unable to stand here outside. Furthermore, this business cannot be resolved in a day or two, for we have sinned greatly in this matter.
  • World English Bible
    But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand outside. This is not a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter.

交叉引用

  • 以斯拉記 10:18-44
    祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、皆執手為盟、許出其妻、既負罪戾、獻牡綿羊為贖罪祭、又有音麥族、哈拿尼、西巴地、哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞、巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。利未人、約撒八、示每、其拉雅、又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅、以攔族、馬大尼、撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西、哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面、便雅憫、馬鹿、示馬利。哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、庇拿雅、比底雅、基祿、瓦尼亞、米哩末、以利亞實、馬大尼、馬地乃、雅掃、巴尼、品內、示每、示利米、拿單、亞大雅、馬拿底拜、沙賽、沙賴、亞薩利、示利米、沙馬哩、沙龍、暗哩、約瑟、尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。
  • 馬太福音 7:13-14
    當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寛、入之者多、引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○