<< E-xơ-ra 1 2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “波斯王居鲁士如此说:‘耶和华天上的神已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的上帝已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的神已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 当代译本
    “波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂吩咐我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。
  • 圣经新译本
    “波斯王古列这样说:‘耶和华天上的神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
  • 新標點和合本
    「波斯王塞魯士如此說:『耶和華天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「波斯王居魯士如此說:耶和華天上的上帝已將地上萬國賜給我,又委派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「波斯王居魯士如此說:耶和華天上的神已將地上萬國賜給我,又委派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 當代譯本
    「波斯王塞魯士如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂吩咐我在猶大的耶路撒冷為祂建造殿宇。
  • 聖經新譯本
    “波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。
  • 呂振中譯本
    『波斯王古列這麼說:「永恆主天上的上帝已將地上萬國都賜給我,是他委派了我在猶大的耶路撒冷、為他建殿。
  • 文理和合譯本
    波斯王古列云、天上上帝耶和華、以天下萬國賜我、命我在猶大之耶路撒冷、為之建室、
  • 文理委辦譯本
    巴西王古列曰、天上上帝耶和華、以天下列國賜我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴西王古列如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在猶大之耶路撒冷、為之建殿、
  • New International Version
    “ This is what Cyrus king of Persia says:“‘ The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah.
  • New International Reader's Version
    “ Cyrus, the king of Persia, says,“‘ The Lord is the God of heaven. He has given me all the kingdoms on earth. He has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah.
  • English Standard Version
    “ Thus says Cyrus king of Persia: The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth, and he has charged me to build him a house at Jerusalem, which is in Judah.
  • New Living Translation
    “ This is what King Cyrus of Persia says:“ The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth. He has appointed me to build him a Temple at Jerusalem, which is in Judah.
  • Christian Standard Bible
    This is what King Cyrus of Persia says:“ The LORD, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth and has appointed me to build him a house at Jerusalem in Judah.
  • New American Standard Bible
    “ This is what Cyrus king of Persia says:‘ The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth, and He has appointed me to rebuild for Him a house in Jerusalem, which is in Judah.
  • New King James Version
    Thus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth the Lord God of heaven has given me. And He has commanded me to build Him a house at Jerusalem which is in Judah.
  • American Standard Version
    Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what King Cyrus of Persia says:“ The Lord, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and has appointed me to build Him a house at Jerusalem in Judah.
  • King James Version
    Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which[ is] in Judah.
  • New English Translation
    “ Thus says King Cyrus of Persia:“‘ The LORD God of heaven has given me all the kingdoms of the earth. He has instructed me to build a temple for him in Jerusalem, which is in Judah.
  • World English Bible
    “ Cyrus king of Persia says,‘ Yahweh, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth; and he has commanded me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.

交叉引用

  • Y-sai 45 12-Y-sai 45 13
    It is I who made the earth and created mankind on it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the Lord Almighty.” (niv)
  • Y-sai 44 26-Y-sai 45 1
    who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem,‘ It shall be inhabited,’ of the towns of Judah,‘ They shall be rebuilt,’ and of their ruins,‘ I will restore them,’who says to the watery deep,‘ Be dry, and I will dry up your streams,’who says of Cyrus,‘ He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem,“ Let it be rebuilt,” and of the temple,“ Let its foundations be laid.”’“ This is what the Lord says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut: (niv)
  • Giê-rê-mi 27 6-Giê-rê-mi 27 7
    Now I will give all your countries into the hands of my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him.All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him. (niv)
  • Y-sai 66 1
    This is what the Lord says:“ Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be? (niv)
  • Đa-ni-ên 5 19-Đa-ni-ên 5 21
    Because of the high position he gave him, all the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like the ox; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over all kingdoms on earth and sets over them anyone he wishes. (niv)
  • 1 Các Vua 8 27
    “ But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built! (niv)
  • 2 Sử Ký 2 12
    And Hiram added:“ Praise be to the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the Lord and a palace for himself. (niv)
  • Đa-ni-ên 2 37-Đa-ni-ên 2 38
    Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;in your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold. (niv)
  • Đa-ni-ên 4 32
    You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes.” (niv)
  • Giê-rê-mi 10 11
    “ Tell them this:‘ These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’” (niv)
  • Đa-ni-ên 2 21
    He changes times and seasons; he deposes kings and raises up others. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. (niv)
  • Đa-ni-ên 5 23
    Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways. (niv)
  • Đa-ni-ên 4 25
    You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes. (niv)
  • Đa-ni-ên 2 28
    but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in bed are these: (niv)