<< 以西結書 9:2 >>

本节经文

  • 當代譯本
    只見六個人從北門走來,手中都拿著可怕的兵器。其中有一人身穿細麻衣,腰間帶著墨水匣。他們進入殿裡,站在銅祭壇旁邊。
  • 新标点和合本
    忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器;内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手里拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间系着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手里拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间系着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。
  • 当代译本
    只见六个人从北门走来,手中都拿着可怕的兵器。其中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒。他们进入殿里,站在铜祭坛旁边。
  • 圣经新译本
    忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手里拿着杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子;他们进来,站在铜祭坛旁边。
  • 新標點和合本
    忽然有六個人從朝北的上門而來,各人手拿殺人的兵器;內中有一人身穿細麻衣,腰間帶着墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,有六個人從朝北的上門而來,各人手裏拿着致命的兵器;他們當中有一人身穿細麻衣,腰間繫着文士用的墨盒。他們進來,站在銅的祭壇旁。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,有六個人從朝北的上門而來,各人手裏拿着致命的兵器;他們當中有一人身穿細麻衣,腰間繫着文士用的墨盒。他們進來,站在銅的祭壇旁。
  • 聖經新譯本
    忽然,有六個人從朝北的上門那邊走來,各人手裡拿著殺人的武器;他們中間有一個人身穿細麻布衣服,腰間帶著墨盒子;他們進來,站在銅祭壇旁邊。
  • 呂振中譯本
    忽然有六個人從朝北的上門那路向而來,各人手裏拿着他那打碎人的器械;其中有一個人身穿細麻服裝,腰間帶着墨盒子。他們進來,站在銅祭壇旁。
  • 文理和合譯本
    則見有六人、自北向之上門、各執誅戮之器而至、中有一人、衣枲衣、腰墨角、咸入、立於銅壇之側、
  • 文理委辦譯本
    有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有六人、自向北之上門而來、各執滅人之器械、中有一人、身衣白細麻衣、腰懸文具、咸入立於銅祭臺側、
  • New International Version
    And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
  • New International Reader's Version
    I saw six men coming from the direction of the upper gate. It faces north. Each of them had a deadly weapon in his hand. A man wearing linen clothes came along with them. He was carrying a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
  • English Standard Version
    And behold, six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his weapon for slaughter in his hand, and with them was a man clothed in linen, with a writing case at his waist. And they went in and stood beside the bronze altar.
  • New Living Translation
    Six men soon appeared from the upper gate that faces north, each carrying a deadly weapon in his hand. With them was a man dressed in linen, who carried a writer’s case at his side. They all went into the Temple courtyard and stood beside the bronze altar.
  • Christian Standard Bible
    And I saw six men coming from the direction of the Upper Gate, which faces north, each with a war club in his hand. There was another man among them, clothed in linen, carrying writing equipment. They came and stood beside the bronze altar.
  • New American Standard Bible
    And behold, six men came from the direction of the upper gate which faces north, each with his smashing weapon in his hand; and among them was one man clothed in linen with a scribe’s kit at his waist. And they came in and stood beside the bronze altar.
  • New King James Version
    And suddenly six men came from the direction of the upper gate, which faces north, each with his battle-ax in his hand. One man among them was clothed with linen and had a writer’s inkhorn at his side. They went in and stood beside the bronze altar.
  • American Standard Version
    And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
  • Holman Christian Standard Bible
    And I saw six men coming from the direction of the Upper Gate, which faces north, each with a war club in his hand. There was another man among them, clothed in linen, with writing equipment at his side. They came and stood beside the bronze altar.
  • King James Version
    And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them[ was] clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
  • New English Translation
    Next, I noticed six men coming from the direction of the upper gate which faces north, each with his war club in his hand. Among them was a man dressed in linen with a writing kit at his side. They came and stood beside the bronze altar.
  • World English Bible
    Behold, six men came from the way of the upper gate, which lies toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand. One man in the middle of them was clothed in linen, with a writer’s inkhorn by his side. They went in, and stood beside the bronze altar.

交叉引用

  • 以西結書 10:2
    耶和華對那穿細麻衣的人說:「你到基路伯天使下邊旋轉的輪子中間,雙手拿滿火炭,撒在城上。」我見他進去了。
  • 利未記 16:4
    他要穿上聖潔的細麻內袍、細麻褲子,束上細麻腰帶,戴上細麻禮冠。這些是聖潔的衣物,他必須沐浴後才可穿戴。
  • 列王紀下 15:35
    但沒有拆毀邱壇,人們仍在那裡獻祭燒香。他執政期間,曾建造耶和華殿的上門。
  • 以西結書 10:6-7
    祂對那穿細麻衣的人說:「你要從基路伯天使下面旋轉的輪子中取火。」那人便進去,站在一個輪子旁邊。有一個基路伯天使伸手到他們中間的火裡,取了些火放在那人手裡,那人就拿了出去。
  • 啟示錄 15:6
    那掌管七種災禍的七位天使都從殿中出來,身穿潔白發光的細麻布衣服,胸佩金帶。
  • 耶利米書 8:16-17
    「從但傳來敵人戰馬的嘶鳴,聲音震動大地。他們要來吞滅我們的土地和作物、城邑和居民。「看啊,我要派毒蛇去咬你們,法術無法制伏牠們。」這是耶和華說的。
  • 耶利米書 26:10
    猶大的首領得知後,就離開王宮,上到耶和華的殿,坐在耶和華殿新門的入口。
  • 歷代志下 27:3
    約坦建造耶和華殿的上門,大力修建俄斐勒的城牆。
  • 歷代志下 4:1
    所羅門造了一座銅壇,長九米,寬九米,高四點五米。
  • 耶利米書 1:15
    我要召來北方各國,他們要在耶路撒冷的城門自立王位,攻打耶路撒冷周圍的城牆和猶大各城邑。這是耶和華說的。
  • 出埃及記 27:1-7
    「要用皂莢木造一個四方形的祭壇,長寬各二點三米,高一點三米。要在壇的四角造四個角狀物,與壇連成一體,壇外面要包上銅。用銅造盛壇灰的盆和其他祭壇用具,即鏟、碗、肉叉、火鼎。要造一個銅網,在銅網的四角裝置四個銅環。銅網在祭壇圍邊的下方,向下伸展到祭壇的腰部。要用皂莢木為祭壇造兩根橫杠,外面包上銅。要將兩根橫杠穿在祭壇兩旁的銅環裡,以便抬祭壇。
  • 耶利米書 5:15-17
    以色列人啊,我要使一個國家,一個歷久不衰的古國從遠方來攻擊你們,你們不明白他們的語言,也聽不懂他們說的話。這是耶和華說的。他們都是勇士,他們的弓箭殺人無數。他們必吞噬你們的兒女、牛羊、糧食、葡萄和無花果,用刀劍摧毀你們所依靠的堅城。」
  • 耶利米書 25:9
    我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場很可怕、令人嗤笑、土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
  • 出埃及記 40:29
    在會幕,即聖幕入口的前面設立燔祭壇,在壇上獻燔祭和素祭,都遵照耶和華的吩咐。