<< 以西結書 8:6 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 新标点和合本
    又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他又对我说:“人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。”
  • 和合本2010(神版)
    他又对我说:“人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。”
  • 当代译本
    祂又对我说:“人子啊,你看见以色列人的所作所为了吗?他们在这里行那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你会看到更可憎的事。”
  • 圣经新译本
    他又对我说:“人子啊!以色列家在这里所行的,就是他们行这极其可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?但你还要看见更加可憎的事。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
  • 和合本2010(神版)
    他又對我說:「人子啊,你看見以色列家所做的嗎?他們在這裏做了極其可憎的事,使我遠離我的聖所。你還要看見另有極其可憎的事。」
  • 當代譯本
    祂又對我說:「人子啊,你看見以色列人的所作所為了嗎?他們在這裡行那些極其可憎的事,以致我遠離我的聖所。你會看到更可憎的事。」
  • 聖經新譯本
    他又對我說:“人子啊!以色列家在這裡所行的,就是他們行這極其可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?但你還要看見更加可憎的事。”
  • 呂振中譯本
    他又對我說:『人子啊,他們所行的、以色列家在這裏所行的、這大可厭惡的事、要使我遠離我的聖所的事、你看見了沒有?你還要看見另有大可厭惡的事呢。』
  • 文理和合譯本
    又諭我曰、人子歟、以色列家在此所為、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤為可惡之事、
  • 文理委辦譯本
    又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又諭我曰、人子、以色列族在此行諸大可憎之事、使我遠離聖所、爾見之乎、爾必再見更可憎之事、
  • New International Version
    And he said to me,“ Son of man, do you see what they are doing— the utterly detestable things the Israelites are doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable.”
  • New International Reader's Version
    He said to me,“ Son of man, do you see what the Israelites are doing here? They are doing things I hate very much. Those things will cause me to go far away from my temple. But you will see things I hate even more.”
  • English Standard Version
    And he said to me,“ Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel are committing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see still greater abominations.”
  • New Living Translation
    “ Son of man,” he said,“ do you see what they are doing? Do you see the detestable sins the people of Israel are committing to drive me from my Temple? But come, and you will see even more detestable sins than these!”
  • Christian Standard Bible
    He said to me,“ Son of man, do you see what they are doing here— more detestable acts that the house of Israel is committing— so that I must depart from my sanctuary? You will see even more detestable acts.”
  • New American Standard Bible
    And He said to me,“ Son of man, do you see what they are doing, the great abominations which the house of Israel are committing here, so that I would be far from My sanctuary? But yet you will see still greater abominations!”
  • New King James Version
    Furthermore He said to me,“ Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel commits here, to make Me go far away from My sanctuary? Now turn again, you will see greater abominations.”
  • American Standard Version
    And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to me,“ Son of man, do you see what they are doing here, more detestable things that the house of Israel is committing, so that I must depart from My sanctuary? You will see even more detestable things.”
  • King James Version
    He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do?[ even] the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again,[ and] thou shalt see greater abominations.
  • New English Translation
    He said to me,“ Son of man, do you see what they are doing– the great abominations that the people of Israel are practicing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see greater abominations than these!”
  • World English Bible
    He said to me,“ Son of man, do you see what they do? Even the great abominations that the house of Israel commit here, that I should go far off from my sanctuary? But you will again see yet other great abominations.”

交叉引用

  • 以西結書 5:11
    主耶和華說:「我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
  • 以西結書 8:9
    他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
  • 以西結書 10:19
    基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
  • 耶利米書 7:17
    他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
  • 以西結書 8:14
    他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裏有婦女坐着,為搭模斯哭泣。
  • 耶利米書 3:6
    約西亞王在位的時候,耶和華又對我說:「背道的以色列所行的,你看見沒有?她上各高山,在各青翠樹下行淫。
  • 耶利米書 7:30
    耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
  • 以西結書 8:11-12
    在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 耶利米書 26:6
    我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
  • 以西結書 7:20-22
    論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 以西結書 11:22
    於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。
  • 詩篇 78:60
    甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;
  • 以西結書 23:38-39
    此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,干犯我的安息日。她們殺了兒女獻與偶像,當天又入我的聖所,將聖所褻瀆了。她們在我殿中所行的乃是如此。
  • 耶利米哀歌 2:6-7
    他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。耶和華丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。
  • 申命記 31:16-18
    耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 以西結書 8:16-17
    他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
  • 耶利米書 32:34
    竟把可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿。
  • 列王紀下 23:4-6
    王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和亞舍拉,並天上萬象所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯特利去。從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的邱壇和耶路撒冷的周圍燒香,現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星,並天上萬象燒香的人;又從耶和華殿裏將亞舍拉搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;
  • 耶利米書 23:11
    連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。
  • 箴言 5:14
    我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。
  • 歷代志下 36:14-17
    眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。耶和華-他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。他們卻嘻笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒向他的百姓發作,無法可救。所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裏用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟。耶和華將他們都交在迦勒底王手裏。