<< 以西結書 8:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
  • 新标点和合本
    他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间,在神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在上帝的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
  • 和合本2010(神版)
    他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在神的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
  • 当代译本
    祂好像伸出一只手,抓住我的头发。在异象中,灵把我举到天地之间,将我带到耶路撒冷圣殿内院的北门,那里供奉着惹耶和华愤恨的神像。
  • 圣经新译本
    他伸出一只形状像手的东西,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在神的异象中,他把我带往耶路撒冷,到圣殿北门内院的入口处,在那里有令神愤恨的偶像的座位,就是触动神愤恨的。
  • 新標點和合本
    他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裏有觸動主怒偶像的坐位,就是惹動忌邪的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他伸出一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間;在上帝的異象中,他帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裏有惹動妒忌的偶像的座位,它惹動了妒忌。
  • 和合本2010(神版)
    他伸出一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間;在神的異象中,他帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裏有惹動妒忌的偶像的座位,它惹動了妒忌。
  • 當代譯本
    祂好像伸出一隻手,抓住我的頭髮。在異象中,靈把我舉到天地之間,將我帶到耶路撒冷聖殿內院的北門,那裡供奉著惹耶和華憤恨的神像。
  • 聖經新譯本
    他伸出一隻形狀像手的東西,抓住我的一綹頭髮;靈就把我提到天地之間,在神的異象中,他把我帶往耶路撒冷,到聖殿北門內院的入口處,在那裡有令神憤恨的偶像的座位,就是觸動神憤恨的。
  • 呂振中譯本
    他伸出彷彿一隻手的模樣,把我頭上的一綹頭髮抓住;靈就把我舉起到天與地之間,在上帝的異象中將我帶到耶路撒冷朝北的內院大門口;在那裏有觸動主妒憤的雕像的龕座,這像就是惹動主妒憤的。
  • 文理委辦譯本
    彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伸出手形、握我首髮、神舉我升於天地間、我適觀天主之異象、攜我至耶路撒冷、至殿之內門之門際、其門向北、在彼有激主怒之偶像、即激主忌邪之心之偶像、
  • New International Version
    He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood.
  • New International Reader's Version
    He reached out what appeared to be a hand. He took hold of me by the hair of my head. The Spirit of the Lord lifted me up between earth and heaven. In visions God gave me, the Spirit took me to Jerusalem. He brought me to the entrance of the north gate of the inner courtyard. The statue of a god was standing there. It made God very angry.
  • English Standard Version
    He put out the form of a hand and took me by a lock of my head, and the Spirit lifted me up between earth and heaven and brought me in visions of God to Jerusalem, to the entrance of the gateway of the inner court that faces north, where was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy.
  • New Living Translation
    He reached out what seemed to be a hand and took me by the hair. Then the Spirit lifted me up into the sky and transported me to Jerusalem in a vision from God. I was taken to the north gate of the inner courtyard of the Temple, where there is a large idol that has made the Lord very jealous.
  • Christian Standard Bible
    He stretched out what appeared to be a hand and took me by the hair of my head. Then the Spirit lifted me up between earth and heaven and carried me in visions of God to Jerusalem, to the entrance of the inner gate that faces north, where the offensive statue that provokes jealousy was located.
  • New American Standard Bible
    And He extended the form of a hand and took me by the hair of my head; and the Spirit lifted me up between earth and heaven and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner courtyard, where the seat of the idol of jealousy, which provokes to jealousy, was located.
  • New King James Version
    He stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my hair; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in visions of God to Jerusalem, to the door of the north gate of the inner court, where the seat of the image of jealousy was, which provokes to jealousy.
  • American Standard Version
    And he put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
  • Holman Christian Standard Bible
    He stretched out what appeared to be a hand and took me by the hair of my head. Then the Spirit lifted me up between earth and heaven and carried me in visions of God to Jerusalem, to the entrance of the inner gate that faces north, where the offensive statue that provokes jealousy was located.
  • King James Version
    And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where[ was] the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
  • New English Translation
    He stretched out the form of a hand and grabbed me by a lock of hair on my head. Then a wind lifted me up between the earth and sky and brought me to Jerusalem by means of divine visions, to the door of the inner gate which faces north where the statue which provokes to jealousy was located.
  • World English Bible
    He stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and the sky, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court that looks toward the north; where there was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy.

交叉引用

  • 申命記 32:16
    崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
  • 以西結書 11:1
    神乃舉我、導至耶和華室、東向之門、見門側有二十五人、中有民牧押朔子雅撒尼亞、及比拿雅子毘拉提、
  • 以西結書 5:11
    主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、
  • 以西結書 40:2
    於上帝異象中、導我至以色列地、置於至高之山、山之南方、若有建築城邑之狀、
  • 出埃及記 20:5
    勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
  • 但以理書 5:5
    維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、
  • 申命記 5:9
    勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者討其罪、自父及子、至三四世、
  • 申命記 6:15
    恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋在爾中之上帝耶和華、乃忌邪之上帝也、○
  • 申命記 4:24
    蓋爾上帝耶和華乃烈火、忌邪之上帝、○
  • 申命記 32:21
    彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
  • 以西結書 11:24
    神則舉我、導我於上帝神之異象中、入迦勒底、至俘囚之所、所睹之異象、乃離我上升、
  • 以西結書 2:9
    我觀之、見有手向我而伸、手中有卷、
  • 哥林多後書 12:2-4
    我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 但以理書 10:10
    有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、
  • 哥林多前書 10:21-22
    爾不能飲主杯、兼飲鬼杯、不能與主席、兼與鬼席、我儕可犯主忌乎、抑力勝於主乎、○
  • 約書亞記 24:19
    約書亞曰、爾不能事耶和華、因彼乃維聖之上帝、忌邪之上帝、不赦爾之罪愆、
  • 列王紀下 16:14
    又以耶和華前之銅壇、自耶和華室與其壇之間、移而置於其壇之北、
  • 使徒行傳 8:39
    自水而上、主之神忽攝腓利去、宦者不復見之、乃欣然就道、
  • 列王紀下 2:16
    謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
  • 以西結書 8:5
    彼諭我曰、人子歟、爾其舉目北望、我則舉目北望、見壇門之北、有致忌之像在內、
  • 但以理書 10:18
    又有狀若人者撫我、壯我、
  • 以西結書 7:20
    因其金銀美飾、而生驕侈、以之而製可惡之像、可憎之物、故我使之視為穢物、
  • 啟示錄 4:2-11
    我忽感於聖神、見有座設於天、有居其上者、視之如碧玉、如瑪瑙、有虹環其座、視之如葱珩、座之四周、有二十四座、居其上者、二十四長老、身衣白衣、首戴金冕、有電與聲與雷、出自座中、亦有火燈七、燃於座前、即上帝之七神也、座前有若玻璃海、如水晶然、座中及座之四周、有生物四、前後滿目、一若獅、二若犢、三貌如人、四若飛鷹、各有六翼、遍體有目、晝夜不憩、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、主上帝全能者、昔在今在而將來者也、生物以榮、以尊、以謝、歸諸座者、即維生世世者也、時、二十四長老、必伏居於座者之前、崇拜維生世世者、且投其冕於座前、曰、我主我上帝、爾堪受榮與尊與能、蓋昔爾造萬有、其有也、造也、乃因爾旨也、
  • 耶利米書 7:30
    耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染污衊、
  • 列王紀上 18:12
    我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、
  • 以西結書 3:14
    神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 出埃及記 34:14
    勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名為忌邪、
  • 詩篇 78:58
    以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、
  • 耶利米書 32:34
    以其可憎之物、置於我寄名之室、以污衊之、
  • 以西結書 3:12
    神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
  • 列王紀下 21:7
    又於耶和華室、置所造之亞舍拉雕像、昔耶和華諭大衛、及其子所羅門曰、此室與耶路撒冷、乃我於以色列支派中所簡者、必永寄我名於其中、
  • 啟示錄 1:10-20
    適主日、我感於聖神、聞大聲於我後如號角、曰、爾所見者當筆之於書、寄於七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、我回顧之、欲知與我言之聲、則見金檠七、其間有似人子者、身衣長衣及足、胸束金帶、首與髮白如羊毛如雪、目如火焰、足似明銅、如煉於冶者、聲如眾水之聲、七星在其右手、口出雙鋒利劍、容如烈日之射、我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、始者、終者、生者、我也、我曾死、今則生、至於世世、且有死亡陰府之鑰、爾當書所見者、及今所有後必成之事、爾所見我右手七星、與金檠七之奧、夫七星即七會之使、七檠即七會也、