<< 以西结书 8:12 >>

本节经文

  • 当代译本
    祂又对我说:“人子啊,你看见以色列的长老在自己藏神像的房间里暗中所做的了吗?他们说,‘耶和华看不见我们,祂已经抛弃了这片土地。’”
  • 新标点和合本
    他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    他对我说:“人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 和合本2010(神版)
    他对我说:“人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”
  • 圣经新译本
    他对我说:“人子啊!以色列家的众长老各在自己偶像的房间里暗中所行的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离开这地了。’”
  • 新標點和合本
    他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 和合本2010(神版)
    他對我說:「人子啊,你看見以色列家的長老,暗中在自己偶像的房間裏所做的嗎?因為他們說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
  • 當代譯本
    祂又對我說:「人子啊,你看見以色列的長老在自己藏神像的房間裡暗中所做的了嗎?他們說,『耶和華看不見我們,祂已經拋棄了這片土地。』」
  • 聖經新譯本
    他對我說:“人子啊!以色列家的眾長老各在自己偶像的房間裡暗中所行的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離開這地了。’”
  • 呂振中譯本
    他對我說:『人子啊,以色列家的長老各在自己鏨像的屋裏暗中所行的、你看見了沒有?他們常說:「永恆主看不見我們;永恆主已經離棄了這地了。」』
  • 文理和合譯本
    彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、
  • 文理委辦譯本
    主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭我曰、人子、以色列族之長老各在暗中、即在其繪像之室中所為、爾觀之乎、彼意謂主不見我、主已離棄斯地、
  • New International Version
    He said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say,‘ The Lord does not see us; the Lord has forsaken the land.’”
  • New International Reader's Version
    The Lord spoke to me. He said,“ Son of man, do you see what the elders of Israel are doing in the dark? Each of them is in his own room worshiping his own god. They say,‘ The Lord doesn’t see us. He has deserted the land.’ ”
  • English Standard Version
    Then he said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in his room of pictures? For they say,‘ The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.’”
  • New Living Translation
    Then the Lord said to me,“ Son of man, have you seen what the leaders of Israel are doing with their idols in dark rooms? They are saying,‘ The Lord doesn’t see us; he has deserted our land!’”
  • Christian Standard Bible
    He said to me,“ Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his idol? For they are saying,‘ The LORD does not see us. The LORD has abandoned the land.’”
  • New American Standard Bible
    Then He said to me,“ Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each man in the rooms of his carved images? For they say,‘ The Lord does not see us; the Lord has abandoned the land.’ ”
  • New King James Version
    Then He said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in the room of his idols? For they say,‘ The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.’”
  • American Standard Version
    Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to me,“ Son of man, do you see what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his idol? For they are saying,‘ The Lord does not see us. The Lord has abandoned the land.’”
  • King James Version
    Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
  • New English Translation
    He said to me,“ Do you see, son of man, what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in the chamber of his idolatrous images? For they think,‘ The LORD does not see us! The LORD has abandoned the land!’”
  • World English Bible
    Then he said to me,“ Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? For they say,‘ Yahweh doesn’t see us. Yahweh has forsaken the land.’”

交叉引用

  • 以西结书 9:9
    祂回答说:“以色列和犹大人罪大恶极,遍地是血腥,满城是冤屈,他们说,‘耶和华丢弃了这片土地,祂看不见我们。’
  • 以赛亚书 29:15
    那些向耶和华深藏计谋的人有祸了!他们暗中行事,自以为无人看见也无人知道。
  • 以弗所书 5:12
    因为那些人暗地里做的事就是提起来都觉得可耻。
  • 以西结书 8:15
    祂对我说:“人子啊,你看见了吗?你会看到更可憎的事。”
  • 约翰福音 3:19-20
    光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。作恶的人恨光,不肯接近光,恐怕他们的罪行暴露出来。
  • 诗篇 10:11
    他们自言自语:“上帝忘记了,祂掩面不理这些事!”
  • 约伯记 24:13-17
    “有人与光明为敌,不认识光明之道,也不走光明之路。凶手黎明起来,杀害贫苦的人,夜晚又去做贼。奸夫的眼睛盼着黄昏,心想,‘没人会看见我’,并把脸蒙起来。盗贼夜间挖墙行窃,日间躲藏起来,不想认识光明。他们以昼作夜,熟知黑夜的恐怖。
  • 诗篇 73:11
    他们说:“上帝怎能知道?至高者会察觉吗?”
  • 约伯记 22:12-13
    “上帝岂不在高天之上吗?看,天上的星宿何其高远!你却说,‘上帝知道什么?祂怎能隔着幽暗施行审判?
  • 以西结书 8:11
    神像前面站着以色列的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也在当中,他们每人手中都拿着香炉,烟雾缭绕。
  • 诗篇 94:7-10
    并说:“耶和华看不见,雅各的上帝不会知道。”愚昧的人啊,你们要思想;无知的人啊,你们何时才能明白呢?难道创造耳朵的上帝听不见吗?难道创造眼睛的上帝看不见吗?管教列国的上帝难道不惩罚你们吗?赐知识的上帝难道不知道吗?
  • 以西结书 8:17
    祂又对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大人的这些可憎行径还算小事吗?他们到处行残暴之事,再三惹我发怒,手拿树枝举向鼻前祭拜偶像。
  • 以西结书 20:1
    第七年五月十日,有几个以色列的长老来到我这里,坐在我面前。
  • 以西结书 14:1
    那时,几位以色列的长老到我这里来,坐在我面前。
  • 以西结书 8:6-8
    祂又对我说:“人子啊,你看见以色列人的所作所为了吗?他们在这里行那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你会看到更可憎的事。”祂带我到院子的门口,我看见墙上有一个洞。祂对我说:“人子啊,你挖这墙。”我挖开墙后,看见一道门。