-
圣经新译本
现在终局已经临到你了。我要发怒攻击你,按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。
-
新标点和合本
现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你的结局已经来临;我要使我的怒气临到你,也要按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
-
和合本2010(神版-简体)
现在你的结局已经来临;我要使我的怒气临到你,也要按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
-
当代译本
以色列,你的结局到了,我的怒气必倾倒在你身上,我必按你的行为审判你,照你的一切恶行报应你。
-
新標點和合本
現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你的結局已經來臨;我要使我的怒氣臨到你,也要按你的行為審判你,照你所做一切可憎的事懲罰你。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在你的結局已經來臨;我要使我的怒氣臨到你,也要按你的行為審判你,照你所做一切可憎的事懲罰你。
-
當代譯本
以色列,你的結局到了,我的怒氣必傾倒在你身上,我必按你的行為審判你,照你的一切惡行報應你。
-
聖經新譯本
現在終局已經臨到你了。我要發怒攻擊你,按著你的行為審判你,照著你一切可憎的事報應你。
-
呂振中譯本
現在結局已經臨到你了!我必發怒攻擊你;按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你。
-
文理和合譯本
末期至爾、我必加怒於爾、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
-
文理委辦譯本
既屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今末期臨於爾、我必震怒、降災於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、
-
New International Version
The end is now upon you, and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
-
New International Reader's Version
The end has now come for you. I will pour out my anger on you. I will judge you based on how you have lived. I will pay you back for all your evil practices. I hate them.
-
English Standard Version
Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
-
New Living Translation
No hope remains, for I will unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
-
Christian Standard Bible
The end is now upon you; I will send my anger against you and judge you according to your ways. I will punish you for all your detestable practices.
-
New American Standard Bible
Now the end is upon you, for I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.
-
New King James Version
Now the end has come upon you, And I will send My anger against you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.
-
American Standard Version
Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
-
Holman Christian Standard Bible
The end is now upon you; I will send My anger against you and judge you according to your ways. I will punish you for all your detestable practices.
-
King James Version
Now[ is] the end[ come] upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
-
New English Translation
The end is now upon you, and I will release my anger against you; I will judge you according to your behavior, I will hold you accountable for all your abominable practices.
-
World English Bible
Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.