<< 以西結書 7:27 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    君王要悲哀,官長要把淒涼當作衣服穿上,那地人民的手都要發顫。我要按著他們的行為待他們,按著他們審判的法則審判他們,他們就知道我是耶和華。’”
  • 新标点和合本
    君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本
    君王必悲哀,首领必惊恐,百姓的手都必颤抖。我必按他们的恶行对付他们,使他们受到应得的审判。这样,他们就知道我是耶和华。”
  • 圣经新译本
    君王要悲哀,官长要把凄凉当作衣服穿上,那地人民的手都要发颤。我要按着他们的行为待他们,按着他们审判的法则审判他们,他们就知道我是耶和华。’”
  • 新標點和合本
    君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    君王要悲哀,官長要披絕望為衣,這地百姓的手都發顫。我必照他們所做的待他們,按他們所應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    君王要悲哀,官長要披絕望為衣,這地百姓的手都發顫。我必照他們所做的待他們,按他們所應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本
    君王必悲哀,首領必驚恐,百姓的手都必顫抖。我必按他們的惡行對付他們,使他們受到應得的審判。這樣,他們就知道我是耶和華。」
  • 呂振中譯本
    王必悲哀,人君必披上淒涼,國中人民的手必都驚惶到發顫;我必照他們的行徑辦他們,按他們應受的判罰來判罰他們;他們就知道我乃是永恆主。』
  • 文理和合譯本
    君王悲哀、牧伯被以淒涼、庶民之手顫動、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本
    王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王者哀慘、牧伯驚駭、國民手俱戰慄、手俱戰慄或作已皆喪膽我必視其行為以待之、循其惡習以鞫之、彼則知我乃主、
  • New International Version
    The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them.“‘ Then they will know that I am the Lord.’”
  • New International Reader's Version
    “‘ The king will be filled with sadness. The princes will lose all hope. The hands of the people of the land will tremble. I will punish them based on how they have lived. I will judge them by their own standards. Then they will know that I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version
    The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are paralyzed by terror. According to their way I will do to them, and according to their judgments I will judge them, and they shall know that I am the Lord.”
  • New Living Translation
    The king and the prince will stand helpless, weeping in despair, and the people’s hands will tremble with fear. I will bring on them the evil they have done to others, and they will receive the punishment they so richly deserve. Then they will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible
    The king will mourn; the prince will be clothed in grief; and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their own conduct, and I will judge them by their own standards. Then they will know that I am the LORD.
  • New American Standard Bible
    The king will mourn, the prince will be clothed in horror, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them because of their conduct, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the Lord.’ ”
  • New King James Version
    ‘ The king will mourn, The prince will be clothed with desolation, And the hands of the common people will tremble. I will do to them according to their way, And according to what they deserve I will judge them; Then they shall know that I am the Lord!’”
  • American Standard Version
    The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king will mourn; the prince will be clothed in grief; and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their own conduct, and I will judge them by their own standards. Then they will know that I am Yahweh.
  • King James Version
    The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I[ am] the LORD.
  • New English Translation
    The king will mourn and the prince will be clothed with shuddering; the hands of the people of the land will tremble. Based on their behavior I will deal with them, and by their standard of justice I will judge them. Then they will know that I am the LORD!”
  • World English Bible
    The king will mourn, and the prince will be clothed with desolation. The hands of the people of the land will be troubled. I will do to them after their way, and according to their own judgments I will judge them. Then they will know that I am Yahweh.’”

交叉引用

  • 以西結書 7:4-8
    我的眼必不顧惜你,我也不憐恤你,我卻要按著你的行為,照著你中間可憎的事報應你,你們就知道我是耶和華。’主耶和華這樣說:‘看哪,災禍,獨特的災禍,臨到了!終局到了,終局臨到了,它已經起來跟你作對。看哪,它臨到了!這地的居民哪,災害臨到你了!時候到了,日子近了,是混亂喧嚷的日子,不是山上歡呼的日子。現在我快要把我的烈怒倒在你身上,向你完全發盡我的怒氣。我要按著你的行為審判你,照著你一切可憎的事報應你。
  • 以西結書 26:16
    那時所有沿海的君王都必由王座下來,除去朝服,脫下刺繡的衣服;披上戰兢,坐在地上,不停發抖,因你而驚駭。
  • 馬太福音 7:2
    你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 詩篇 9:16
    耶和華已經把自己顯明,又施行了審判;惡人被自己手所作的纏住了。(希迦庸、細拉)
  • 羅馬書 2:5-10
    可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。神必照各人所作的報應各人:以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
  • 以西結書 18:30
    “因此,以色列家啊,我必照著你們各人所行的審判你們。你們回轉吧!離開你們的一切罪過吧!免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華的宣告。
  • 列王紀上 20:28
    有一位神人前來對以色列王說:“耶和華這樣說:‘因為亞蘭人說耶和華是山神,不是平原的神,所以我要把這些強大的軍兵交在你手裡,你們就知道我是耶和華。’”
  • 以西結書 21:25
    你這該死、邪惡的以色列王啊!你的日子到了,最後懲罰的時刻到了。’
  • 耶利米書 52:8-11
    迦勒底人的軍隊追趕,在耶利哥的原野上把西底家追上了;他的全軍都離開他四散了。他們把王擒住,把他解到哈馬地的利比拉巴比倫王那裡;他就宣判他的罪。巴比倫王在利比拉,當著西底家眼前殺了他的眾子,也殺了猶大所有的領袖,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他。巴比倫王把他帶到巴比倫去,關在牢裡,直到他去世的日子。
  • 約珥書 3:17
    你們知道我是耶和華你們的神,是住在錫安我的聖山上。那時,耶路撒冷必成為聖。外族人必不得從其中經過。
  • 以西結書 17:15-21
    可是這人背叛了巴比倫王,差遣使者到埃及去,要得戰馬和大軍。他能亨通嗎?行這樣事的人,怎能逃脫呢?他破壞條約,怎能逃脫呢?我指著我的永生起誓:他藐視了自己所起的誓,背棄了與王所立的約,因此他必死在巴比倫,就是那立他作王的巴比倫王的國家。這是耶和華的宣告。敵人建造圍城的高牆,築起攻城土壘要剪除多人的時候,法老率領大軍和大隊人馬,還是不能幫助他作戰。他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。因此主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓:他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他的頭上。我要把我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我不忠的罪審判他。他軍中所有的精兵(按照《馬索拉文本》,“精兵”作“逃跑的人”;現參照其他抄本、《七十士譯本》和其他古譯本翻譯),都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你們就知道說這話的是我耶和華。
  • 雅各書 2:13
    因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 以西結書 12:10-22
    你要對他們說:‘主耶和華這樣說:這默示(“默示”原文作“擔子”)是關乎耶路撒冷的君王,和在它中間的以色列全家。’你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’他們中間的君王必在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他們挖穿的牆帶出去;他必蒙住自己的臉,不能看見這地。我要把我的網撒在他身上,他必被我的網羅網住;我要把他帶到巴比倫,就是迦勒底人之地;他不會看見那地,卻要死在那裡。我要把他周圍所有的人,就是所有幫助他的和他所有的軍隊,分散到四方去,也要拔出刀來追趕他們。我使他們四散到列邦中,分散在各地的時候,他們就知道我是耶和華。然而我卻要留下他們少數的人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,述說他們一切可憎惡的事,他們就知道我是耶和華。”耶和華的話又臨到我說:“人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。你要對這地的人民說:‘論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。有人居住的城市必成為荒場,這地必然荒涼,你們就知道我是耶和華。’”耶和華的話臨到我說:“人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
  • 以賽亞書 3:11
    惡人卻有禍了,他們必遭災難,因為他們必按自己手所作的得報應。