<< 以西結書 7:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    逃遁得脫者、流離山間、各為己罪哀號、如谷中之鴿哀鳴、
  • 新标点和合本
    其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    其中幸存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;
  • 和合本2010(神版-简体)
    其中幸存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;
  • 当代译本
    侥幸逃到山上的,都必像谷中哀鸣的鸽子,为自己的罪恶哭泣。
  • 圣经新译本
    他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。
  • 新標點和合本
    其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    其中倖存的要逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,如谷中的鴿子哀鳴;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    其中倖存的要逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,如谷中的鴿子哀鳴;
  • 當代譯本
    僥倖逃到山上的,都必像谷中哀鳴的鴿子,為自己的罪惡哭泣。
  • 聖經新譯本
    他們中間逃脫的,必因自己的罪孽在山上發出哀聲,像谷中的鴿子哀鳴一樣。
  • 呂振中譯本
    他們中間逃跑的必逃脫,必到山上,像平谷中的鴿子,沉吟哀鳴着,各為自己的罪罰而哀鳴。
  • 文理和合譯本
    其中得脫者、必在山上、若谷中之班鳩、各以其罪而哀鳴、
  • 文理委辦譯本
    或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
  • New International Version
    The fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins.
  • New International Reader's Version
    All those who escape and are left alive will run to the mountains. They will sound like doves of the valley when they cry over their sins.
  • English Standard Version
    And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.
  • New Living Translation
    The survivors who escape to the mountains will moan like doves, weeping for their sins.
  • Christian Standard Bible
    The survivors among them will escape and live on the mountains. Like doves of the valley, all of them will moan, each over his own iniquity.
  • New American Standard Bible
    Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, each over his own wrongdoing.
  • New King James Version
    ‘ Those who survive will escape and be on the mountains Like doves of the valleys, All of them mourning, Each for his iniquity.
  • American Standard Version
    But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
  • Holman Christian Standard Bible
    The survivors among them will escape and live on the mountains like doves of the valley, all of them moaning, each over his own iniquity.
  • King James Version
    But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
  • New English Translation
    Their survivors will escape to the mountains and become like doves of the valleys; all of them will moan– each one for his iniquity.
  • World English Bible
    But those of those who escape, they will escape and will be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, everyone in his iniquity.

交叉引用

  • 以斯拉記 9:15
    主以色列之天主至仁慈、使我所餘之人得免、有如今日之事、我反於主前復犯罪愆、因此不敢立於主前、
  • 以賽亞書 38:14
    我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已主歟、我甚艱苦、求主拯救、
  • 以賽亞書 59:11
    我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
  • 以賽亞書 37:31
    猶大族避難之遺民、仍必下盤根、上結實、
  • 以西結書 6:8-9
    爾散於列國時、我使爾猶有遺民、得脫鋒刃、居於異邦、爾中得脫者、必在擄至之異邦繫念我、追思曩昔、心邪離棄我、目邪從偶像、使我憂傷、遂因所作之惡事、及諸可憎之事、自怨自恨、
  • 耶利米書 44:28
    其得脫於鋒刃、自伊及地復歸猶大地者、數人而已、厥後猶大遺民、至伊及以居者、必知誰之言應驗、我之言歟、抑彼之言歟、
  • 以西結書 36:31
    爾追念爾之惡行、及諸不善之作為、則因爾之罪愆、及爾諸可憎之事、自怨自恨、
  • 耶利米書 31:9
    彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中我為以色列之父、以法蓮為我長子、
  • 耶利米書 44:14
    猶大遺民、至伊及地以居者、心慕仍歸猶大地以居、將無一人遺存而得歸、其得歸者、惟逃避之數人而已、
  • 耶利米書 31:18-19
    我聞以法蓮哀哭曰、昔我如不習於負軛不習於負軛或作放逸之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 箴言 5:11-14
    恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、不聽師言、不向教我者傾耳、我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、遭遇諸禍或作受諸責罰
  • 撒迦利亞書 12:10-14
    我必向大衛家與耶路撒冷居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民彼必仰視我、即彼所刺者、彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、當是日耶路撒冷大有哀哭、如在米吉多平原哈達臨門有曰哈達臨門非地名乃神名則哈達臨門四字宜單線之哀哭、全地家家必哀哭、各家在一處、大衛家哀哭、男在一處、女在一處、拿單家哀哭、男在一處、女在一處、利未家哀哭、男在一處、女在一處、示每家哀哭、男在一處、女在一處、所遺之家、各家哀哭、男在一處、女在一處、
  • 以賽亞書 1:9
    若萬有之主、不為我儕少有所遺、則必如所多瑪然、與俄摩拉無異矣、
  • 耶利米書 50:4-5
    主曰、當是日、當是時以色列人與猶大人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、面向郇邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、