-
和合本2010(神版-繁體)
時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主也不用愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
-
新标点和合本
时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
-
和合本2010(神版-简体)
时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
-
当代译本
时候到了,日子近了,买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为烈怒临到了所有的人。
-
圣经新译本
时候到了,日子近了,买的不必欢喜,卖的不用忧愁;因为烈怒要临到众人身上。
-
新標點和合本
時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主也不用愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
-
當代譯本
時候到了,日子近了,買主不要歡樂,賣主也不要憂愁,因為烈怒臨到了所有的人。
-
聖經新譯本
時候到了,日子近了,買的不必歡喜,賣的不用憂愁;因為烈怒要臨到眾人身上。
-
呂振中譯本
時候到了,日子近了。買的人不必歡喜,賣的人也不必憂愁,因為永恆主的烈怒已臨到所有的蜂擁羣眾。
-
文理和合譯本
期已至、日伊邇、震怒及於斯眾、購者勿喜、售者勿憂、
-
文理委辦譯本
日時伊邇、災及斯眾、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時將至、日伊邇、購者毋喜、鬻者毋憂、因災災原文作怒及其眾、
-
New International Version
The time has come! The day has arrived! Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for my wrath is on the whole crowd.
-
New International Reader's Version
“‘ The time has come! The day has arrived! I will soon pour out my great anger on the whole crowd of you. Do not let the buyer be happy. Do not let the seller be sad.
-
English Standard Version
The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
-
New Living Translation
Yes, the time has come; the day is here! Buyers should not rejoice over bargains, nor sellers grieve over losses, for all of them will fall under my terrible anger.
-
Christian Standard Bible
The time has come; the day has arrived. Let the buyer not rejoice and the seller not mourn, for wrath is on her whole crowd.
-
New American Standard Bible
The time has come, the day has arrived. Let neither the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
-
New King James Version
The time has come, The day draws near.‘ Let not the buyer rejoice, Nor the seller mourn, For wrath is on their whole multitude.
-
American Standard Version
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
The time has come; the day has arrived. Let the buyer not rejoice and the seller not mourn, for wrath is on all her masses.
-
King James Version
The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath[ is] upon all the multitude thereof.
-
New English Translation
The time has come; the day has struck! The customer should not rejoice, nor the seller mourn; for divine wrath comes against their whole crowd.
-
World English Bible
The time has come! The day draws near. Don’t let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.