Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向滅亡的人射出饑荒的惡箭,將它們射出,毀滅你們;那時,我要加重你們的饑荒,斷絕你們糧食的供應。
  • 新标点和合本 - 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。
  • 当代译本 - 我要向你们射出饥荒的毒箭,破坏和毁灭你们,并且使饥荒越来越严重,断绝你们的粮源。
  • 圣经新译本 - 我射出饥荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饥荒加剧,断绝你们粮食的供应。
  • 现代标点和合本 - 那时,我要将灭人,使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食。
  • 和合本(拼音版) - 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食,
  • New International Version - When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
  • New International Reader's Version - I will shoot at you with my deadly, destroying arrows of hunger. I will shoot to kill. I will bring more and more hunger on you. I will cut off your food supply.
  • English Standard Version - when I send against you the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supply of bread.
  • New Living Translation - “I will shower you with the deadly arrows of famine to destroy you. The famine will become more and more severe until every crumb of food is gone.
  • The Message - “When I shoot my lethal famine arrows at you, I’ll shoot to kill. Then I’ll step up the famine and cut off food supplies. Famine and more famine—and then I’ll send in the wild animals to finish off your children. Epidemic disease, unrestrained murder, death—and I will have sent it! I, God, have spoken.”
  • Christian Standard Bible - When I shoot deadly arrows of famine at them, arrows for destruction that I will send to destroy you, inhabitants of Jerusalem, I will intensify the famine against you and cut off your supply of bread.
  • New American Standard Bible - When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break off your provision of bread.
  • New King James Version - When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.
  • Amplified Bible - When I send against them the deadly arrows of hunger which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will increase the famine upon you and break your staff of bread.
  • American Standard Version - when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you. And I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;
  • King James Version - When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
  • New English Translation - I will shoot against them deadly, destructive arrows of famine, which I will shoot to destroy you. I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.
  • World English Bible - when I send on them the evil arrows of famine that are for destruction, which I will send to destroy you. I will increase the famine on you, and will break your staff of bread.
  • 新標點和合本 - 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向滅亡的人射出饑荒的惡箭,將它們射出,毀滅你們;那時,我要加重你們的饑荒,斷絕你們糧食的供應。
  • 當代譯本 - 我要向你們射出饑荒的毒箭,破壞和毀滅你們,並且使饑荒越來越嚴重,斷絕你們的糧源。
  • 聖經新譯本 - 我射出饑荒和毀滅的毒箭的時候,是為了毀滅你們。我要使你們的饑荒加劇,斷絕你們糧食的供應。
  • 呂振中譯本 - 那時我必將饑荒的惡箭射在你們 身上,這箭是能毁滅人的,就是我要發射去毁滅你們的;我必將饑荒增加給你們,折斷你們糧食的支杖。
  • 現代標點和合本 - 那時,我要將滅人,使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食。
  • 文理和合譯本 - 我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、
  • 文理委辦譯本 - 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必遣饑饉之惡矢以毀爾、使爾饑饉日甚一日、絕爾所賴之糧、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo te haré blanco del hambre, esa mortífera flecha que todo lo destruye. Dispararé a matar, pues traeré sobre ti hambre y escasez de provisiones.
  • 현대인의 성경 - 내가 기근의 무서운 화살로 너희를 쏘아 멸망시키되 기근을 점점 더 심하게 하여 너희 식량 공급을 끊어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Посылая в тебя злые стрелы голода, Я буду стрелять, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и прекращу доставку пищи.
  • Восточный перевод - Я буду пускать в тебя злые стрелы голода, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и уничтожу запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду пускать в тебя злые стрелы голода, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и уничтожу запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду пускать в тебя злые стрелы голода, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и уничтожу запасы пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais décocher contre vous les flèches mauvaises et mortelles de la famine pour vous exterminer. Je rendrai cette famine encore plus implacable et je détruirai toutes vos réserves de pain.
  • リビングバイブル - わたしは恐ろしいききんの矢を雨と降らせて、あなたを滅ぼす。ききんはますますひどくなり、一切れのパンも残らなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu atirar em você minhas flechas mortais e destruidoras, minhas flechas de fome, atirarei para destruí-la. Aumentarei a sua fome e cortarei o seu sustento.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, euren Brotvorrat lasse ich zu Ende gehen, der Hunger wird euch quälen wie tödliche Pfeile.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bắn mũi tên đói kém tiêu diệt ngươi. Nạn đói sẽ ngày càng trầm trọng cho đến lúc ngươi không còn bánh ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรายิงเจ้าด้วยลูกศรแห่งการกันดารอาหารที่เข่นฆ่าและทำลายล้าง เราจะยิงลูกศรเพื่อทำลายเจ้า เราจะนำการกันดารอาหารที่รุนแรงขึ้นเรื่อยๆ มายังเจ้า และตัดแหล่งเสบียงอาหารของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ยิง​ศร​แห่ง​ความ​อด​อยาก​ที่​นำ​ความ​ตาย​และ​หายนะ​มา​ยัง​เจ้า เรา​จะ​ทำ​เพื่อ​ให้​เจ้า​พินาศ เรา​จะ​นำ​ความ​อด​อยาก​มา​ให้​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น และ​จะ​ทำ​ให้​อาหาร​ขาด​แคลน
交叉引用
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們糧食的供應 ,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。
  • 以賽亞書 3:1 - 看哪,主—萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 耶利米哀歌 3:12 - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
  • 詩篇 91:5 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 詩篇 91:6 - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 詩篇 91:7 - 雖有千人仆倒在你旁邊, 萬人仆倒在你右邊, 這災卻不得臨近你。
  • 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也伸手攻擊它,斷絕他們糧食的供應,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
  • 詩篇 7:13 - 他也預備了致死的兵器, 他所射的是火箭。
  • 列王紀下 6:25 - 看哪,被圍困的時候,撒瑪利亞有大饑荒,甚至一個驢頭值八十舍客勒,四分之一卡布 的鴿子糞值五舍客勒。
  • 申命記 32:23 - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 申命記 32:24 - 餓死人的饑荒、 灼人的熱症、 痛苦的災害。 我要叫野獸用牙齒咬他們, 叫土中爬行的用毒液害他們。
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子,看哪,我必斷絕耶路撒冷糧食的供應 。他們要帶着憂慮限量吃餅;帶着驚惶限量喝水。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向滅亡的人射出饑荒的惡箭,將它們射出,毀滅你們;那時,我要加重你們的饑荒,斷絕你們糧食的供應。
  • 新标点和合本 - 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。
  • 当代译本 - 我要向你们射出饥荒的毒箭,破坏和毁灭你们,并且使饥荒越来越严重,断绝你们的粮源。
  • 圣经新译本 - 我射出饥荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饥荒加剧,断绝你们粮食的供应。
  • 现代标点和合本 - 那时,我要将灭人,使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食。
  • 和合本(拼音版) - 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食,
  • New International Version - When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
  • New International Reader's Version - I will shoot at you with my deadly, destroying arrows of hunger. I will shoot to kill. I will bring more and more hunger on you. I will cut off your food supply.
  • English Standard Version - when I send against you the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supply of bread.
  • New Living Translation - “I will shower you with the deadly arrows of famine to destroy you. The famine will become more and more severe until every crumb of food is gone.
  • The Message - “When I shoot my lethal famine arrows at you, I’ll shoot to kill. Then I’ll step up the famine and cut off food supplies. Famine and more famine—and then I’ll send in the wild animals to finish off your children. Epidemic disease, unrestrained murder, death—and I will have sent it! I, God, have spoken.”
  • Christian Standard Bible - When I shoot deadly arrows of famine at them, arrows for destruction that I will send to destroy you, inhabitants of Jerusalem, I will intensify the famine against you and cut off your supply of bread.
  • New American Standard Bible - When I send against them the deadly arrows of famine which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will also intensify the famine upon you and break off your provision of bread.
  • New King James Version - When I send against them the terrible arrows of famine which shall be for destruction, which I will send to destroy you, I will increase the famine upon you and cut off your supply of bread.
  • Amplified Bible - When I send against them the deadly arrows of hunger which were for the destruction of those whom I will send to destroy you, then I will increase the famine upon you and break your staff of bread.
  • American Standard Version - when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you. And I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;
  • King James Version - When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
  • New English Translation - I will shoot against them deadly, destructive arrows of famine, which I will shoot to destroy you. I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.
  • World English Bible - when I send on them the evil arrows of famine that are for destruction, which I will send to destroy you. I will increase the famine on you, and will break your staff of bread.
  • 新標點和合本 - 那時,我要將滅人、使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向滅亡的人射出饑荒的惡箭,將它們射出,毀滅你們;那時,我要加重你們的饑荒,斷絕你們糧食的供應。
  • 當代譯本 - 我要向你們射出饑荒的毒箭,破壞和毀滅你們,並且使饑荒越來越嚴重,斷絕你們的糧源。
  • 聖經新譯本 - 我射出饑荒和毀滅的毒箭的時候,是為了毀滅你們。我要使你們的饑荒加劇,斷絕你們糧食的供應。
  • 呂振中譯本 - 那時我必將饑荒的惡箭射在你們 身上,這箭是能毁滅人的,就是我要發射去毁滅你們的;我必將饑荒增加給你們,折斷你們糧食的支杖。
  • 現代標點和合本 - 那時,我要將滅人,使人饑荒的惡箭,就是射去滅人的,射在你們身上,並要加增你們的饑荒,斷絕你們所倚靠的糧食。
  • 文理和合譯本 - 我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、
  • 文理委辦譯本 - 俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必遣饑饉之惡矢以毀爾、使爾饑饉日甚一日、絕爾所賴之糧、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo te haré blanco del hambre, esa mortífera flecha que todo lo destruye. Dispararé a matar, pues traeré sobre ti hambre y escasez de provisiones.
  • 현대인의 성경 - 내가 기근의 무서운 화살로 너희를 쏘아 멸망시키되 기근을 점점 더 심하게 하여 너희 식량 공급을 끊어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Посылая в тебя злые стрелы голода, Я буду стрелять, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и прекращу доставку пищи.
  • Восточный перевод - Я буду пускать в тебя злые стрелы голода, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и уничтожу запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду пускать в тебя злые стрелы голода, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и уничтожу запасы пищи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду пускать в тебя злые стрелы голода, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и уничтожу запасы пищи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais décocher contre vous les flèches mauvaises et mortelles de la famine pour vous exterminer. Je rendrai cette famine encore plus implacable et je détruirai toutes vos réserves de pain.
  • リビングバイブル - わたしは恐ろしいききんの矢を雨と降らせて、あなたを滅ぼす。ききんはますますひどくなり、一切れのパンも残らなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Quando eu atirar em você minhas flechas mortais e destruidoras, minhas flechas de fome, atirarei para destruí-la. Aumentarei a sua fome e cortarei o seu sustento.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, euren Brotvorrat lasse ich zu Ende gehen, der Hunger wird euch quälen wie tödliche Pfeile.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bắn mũi tên đói kém tiêu diệt ngươi. Nạn đói sẽ ngày càng trầm trọng cho đến lúc ngươi không còn bánh ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรายิงเจ้าด้วยลูกศรแห่งการกันดารอาหารที่เข่นฆ่าและทำลายล้าง เราจะยิงลูกศรเพื่อทำลายเจ้า เราจะนำการกันดารอาหารที่รุนแรงขึ้นเรื่อยๆ มายังเจ้า และตัดแหล่งเสบียงอาหารของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ยิง​ศร​แห่ง​ความ​อด​อยาก​ที่​นำ​ความ​ตาย​และ​หายนะ​มา​ยัง​เจ้า เรา​จะ​ทำ​เพื่อ​ให้​เจ้า​พินาศ เรา​จะ​นำ​ความ​อด​อยาก​มา​ให้​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น และ​จะ​ทำ​ให้​อาหาร​ขาด​แคลน
  • 利未記 26:26 - 我要斷絕你們糧食的供應 ,使十個女人用一個烤爐給你們烤餅,按配給的定量秤給你們。你們要吃,卻吃不飽。
  • 以賽亞書 3:1 - 看哪,主—萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大 除掉眾人所倚靠的,所仰賴的, 就是所倚靠的糧,所仰賴的水;
  • 耶利米哀歌 3:12 - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
  • 詩篇 91:5 - 你必不怕黑夜的驚駭, 或是白日飛的箭,
  • 詩篇 91:6 - 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午間滅人的災害。
  • 詩篇 91:7 - 雖有千人仆倒在你旁邊, 萬人仆倒在你右邊, 這災卻不得臨近你。
  • 以西結書 14:13 - 「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也伸手攻擊它,斷絕他們糧食的供應,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
  • 詩篇 7:13 - 他也預備了致死的兵器, 他所射的是火箭。
  • 列王紀下 6:25 - 看哪,被圍困的時候,撒瑪利亞有大饑荒,甚至一個驢頭值八十舍客勒,四分之一卡布 的鴿子糞值五舍客勒。
  • 申命記 32:23 - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 申命記 32:24 - 餓死人的饑荒、 灼人的熱症、 痛苦的災害。 我要叫野獸用牙齒咬他們, 叫土中爬行的用毒液害他們。
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子,看哪,我必斷絕耶路撒冷糧食的供應 。他們要帶着憂慮限量吃餅;帶着驚惶限量喝水。
圣经
资源
计划
奉献