<< 以西結書 5:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、
  • 新标点和合本
    并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版)
    在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 和合本2010(神版)
    在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。
  • 当代译本
    我必使你们的家园在周围的列国中,在路人眼前成为荒凉之地,使你们饱受羞辱。
  • 圣经新译本
    我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
  • 新標點和合本
    並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 和合本2010(上帝版)
    在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 和合本2010(神版)
    在四圍的列國中,我要使你成為荒涼,在所有過路人的眼前看為羞辱。
  • 當代譯本
    我必使你們的家園在周圍的列國中,在路人眼前成為荒涼之地,使你們飽受羞辱。
  • 聖經新譯本
    我要使你變成荒地,使你在你四圍的列國中和在所有路過的人眼前,成為羞辱的對象。
  • 呂振中譯本
    並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 文理委辦譯本
    我使爾國荒涼、如是之甚、四周列邦及過爾地者、無不駭異、共相姍笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、
  • New International Version
    “ I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
  • New International Reader's Version
    “ I will destroy you. I will bring shame on you in the sight of the nations around you. All those who pass by will see it.
  • English Standard Version
    Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
  • New Living Translation
    “ So I will turn you into a ruin, a mockery in the eyes of the surrounding nations and to all who pass by.
  • Christian Standard Bible
    “ I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • New American Standard Bible
    Moreover, I will make you a site of ruins and a disgrace among the nations that surround you, in the sight of everyone who passes by.
  • New King James Version
    Moreover I will make you a waste and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all who pass by.
  • American Standard Version
    Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I will make you a ruin and a disgrace among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • King James Version
    Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that[ are] round about thee, in the sight of all that pass by.
  • New English Translation
    “ I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • World English Bible
    “‘ Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.

交叉引用

  • 詩篇 74:3-10
    尚其舉步、往視歷久之荒墟、敵在聖室所行之諸惡兮、敵在會中咆哮、樹其旗為標識兮、勢如舉斧、以伐叢林兮、聖室雕工、今毀以斧錘兮、火焚聖室、玷爾寄名之所、傾之於地兮、意謂滅之務盡、境內上帝會所、乃咸焚之兮、我之標識不得見、先知不復有、歷時幾何、我中無人知之兮、上帝歟、敵人詆毀、將至何時、仇人褻瀆爾名、豈至永久乎、
  • 詩篇 79:1-4
    上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、以爾僕之尸、飼天空之鳥、以聖民之肉、飼地上之獸兮、耶路撒冷四周、血流如水、瘞埋無人兮、我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
  • 以西結書 22:4
    爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
  • 尼希米記 2:17
    今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
  • 申命記 28:37
    於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
  • 以賽亞書 64:10-11
    爾之聖邑、盡成荒野、錫安荒蕪、耶路撒冷邱墟、我儕聖而且美之室、我祖頌爾之處、經火焚燬、我之樂土、悉變荒蕪、
  • 耶利米哀歌 2:15-17
    凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、
  • 耶利米書 19:8
    亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷大干罪戾、故為不潔兮、素尊之者見其裸體、咸蔑視之兮、彼則欷歔而退兮、
  • 耶利米書 24:9-10
    我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、亦必加以鋒刃、饑饉疫癘、迨其滅於我所錫彼、及其列祖之地、
  • 耶利米書 42:18
    萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復睹斯土、
  • 耶利米哀歌 1:4
    郇途愁慘、無人赴大會兮、邑門寂寞、祭司歎息兮、處女遘難、居民罹苦兮、
  • 彌迦書 3:12
    以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 歷代志下 7:20-21
    我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 利未記 26:31-32
    俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
  • 耶利米哀歌 5:18
    郇山荒蕪、狐行其上兮、○