<< เอเสเคียล 5:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,将你剩下的人分散四方。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,将你剩下的人分散四方。
  • 当代译本
    在你们中间,父亲要吃自己的儿子,儿子要吃自己的父亲。我必惩罚你们,把你们余下的人分散到各地各方。”
  • 圣经新译本
    因此,在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我要向你施行审判,把你余剩的众人分散到四方去。
  • 新標點和合本
    在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的分散四方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,將你剩下的人分散四方。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,將你剩下的人分散四方。
  • 當代譯本
    在你們中間,父親要吃自己的兒子,兒子要吃自己的父親。我必懲罰你們,把你們餘下的人分散到各地各方。」
  • 聖經新譯本
    因此,在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我要向你施行審判,把你餘剩的眾人分散到四方去。
  • 呂振中譯本
    因此在你中間父親必喫兒子,兒子必喫父親;我必向你施行判罰,使你餘剩之民都四散於四方。
  • 文理和合譯本
    在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、
  • 文理委辦譯本
    我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我降災於爾、使爾中父子彼此相食、爾中所有遺民、我必散之四方、
  • New International Version
    Therefore in your midst parents will eat their children, and children will eat their parents. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.
  • New International Reader's Version
    So parents will eat their own children inside the city. And children will eat their parents. I will punish you. And I will scatter to the winds anyone who is left alive.
  • English Standard Version
    Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers. And I will execute judgments on you, and any of you who survive I will scatter to all the winds.
  • New Living Translation
    Parents will eat their own children, and children will eat their parents. I will punish you and scatter to the winds the few who survive.
  • Christian Standard Bible
    As a result, fathers will eat their sons within Jerusalem, and sons will eat their fathers. I will execute judgments against you and scatter all your survivors to every direction of the wind.
  • New American Standard Bible
    Therefore, fathers will eat their sons among you, and sons will eat their fathers; for I will execute judgments on you and scatter all your remnant to every wind.
  • New King James Version
    Therefore fathers shall eat their sons in your midst, and sons shall eat their fathers; and I will execute judgments among you, and all of you who remain I will scatter to all the winds.
  • American Standard Version
    Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on thee; and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds.
  • Holman Christian Standard Bible
    As a result, fathers will eat their sons within Jerusalem, and sons will eat their fathers. I will execute judgments against you and scatter all your survivors to every direction of the wind.
  • King James Version
    Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
  • New English Translation
    Therefore fathers will eat their sons within you, Jerusalem, and sons will eat their fathers. I will execute judgments on you, and I will scatter any survivors to the winds.
  • World English Bible
    Therefore the fathers will eat the sons within you, and the sons will eat their fathers. I will execute judgments on you; and I will scatter the whole remnant of you to all the winds.

交叉引用

  • เอเสเคียล 12:14
    I will scatter to the winds all those around him— his staff and all his troops— and I will pursue them with drawn sword. (niv)
  • เศคาริยาห์ 2:6
    “ Come! Come! Flee from the land of the north,” declares the Lord,“ for I have scattered you to the four winds of heaven,” declares the Lord. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:64
    Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods— gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known. (niv)
  • เอเสเคียล 36:19
    I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions. (niv)
  • เยเรมีย์ 19:9
    I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh because their enemies will press the siege so hard against them to destroy them.’ (niv)
  • เอเสเคียล 5:2
    When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword. (niv)
  • สดุดี 44:11
    You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations. (niv)
  • เลวีนิติ 26:29
    You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. (niv)
  • เอเสเคียล 6:8
    “‘ But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations. (niv)
  • เศคาริยาห์ 7:14
    ‘ I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land they left behind them was so desolate that no one traveled through it. This is how they made the pleasant land desolate.’” (niv)
  • เพลงคร่ำครวญ 4:10
    With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. (niv)
  • เยเรมีย์ 9:16
    I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I will pursue them with the sword until I have made an end of them.” (niv)
  • เอเสเคียล 22:15
    I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness. (niv)
  • เอเสเคียล 5:12
    A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword. (niv)
  • เลวีนิติ 26:33
    I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. (niv)
  • อาโมส 9:9
    “ For I will give the command, and I will shake the people of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground. (niv)
  • เพลงคร่ำครวญ 2:20
    “ Look, Lord, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? (niv)
  • เนหะมีย์ 1:8
    “ Remember the instruction you gave your servant Moses, saying,‘ If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, (niv)
  • อิสยาห์ 9:20
    On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring: (niv)
  • ลูกา 21:24
    They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. (niv)
  • เยเรมีย์ 44:12
    I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach. (niv)
  • เยเรมีย์ 50:17
    “ Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour them was the king of Assyria; the last to crush their bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.” (niv)
  • อิสยาห์ 49:26
    I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.” (niv)
  • เอเสเคียล 20:23
    Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries, (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:53-57
    Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you.Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.The most gentle and sensitive woman among you— so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot— will begrudge the husband she loves and her own son or daughterthe afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. (niv)
  • 2พงศ์กษัตริย์ 6:29
    So we cooked my son and ate him. The next day I said to her,‘ Give up your son so we may eat him,’ but she had hidden him.” (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 4:27
    The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:26
    I said I would scatter them and erase their name from human memory, (niv)