-
和合本2010(上帝版-简体)
他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海就使水变淡。
-
新标点和合本
他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜。
-
和合本2010(神版-简体)
他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海就使水变淡。
-
当代译本
他对我说:“这水向东流,经过亚拉巴流到盐海,使那里的咸水变为淡水。
-
圣经新译本
他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。
-
新標點和合本
他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海就使水變淡。
-
和合本2010(神版-繁體)
他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海就使水變淡。
-
當代譯本
他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
-
聖經新譯本
他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(“變淡”原文作“得醫治”)。
-
呂振中譯本
他對我說:『這些水向東方一帶地區流出,必下到亞拉巴,來到鹽海;所發出的水既流入鹽海,那水就得治好而無鹹味了。
-
文理和合譯本
其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、
-
文理委辦譯本
其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、曠野或作亞拉巴入鹽海、水自殿出、一入鹽海、水即變甘、
-
New International Version
He said to me,“ This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh.
-
New International Reader's Version
The man said to me,“ This water flows toward the eastern territory. It goes down into the Arabah Valley. There it enters the Dead Sea. When it empties into it, the salt water there becomes fresh.
-
English Standard Version
And he said to me,“ This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea; when the water flows into the sea, the water will become fresh.
-
New Living Translation
Then he said to me,“ This river flows east through the desert into the valley of the Dead Sea. The waters of this stream will make the salty waters of the Dead Sea fresh and pure.
-
Christian Standard Bible
He said to me,“ This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water of the sea becomes fresh.
-
New American Standard Bible
Then he said to me,“ These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become fresh.
-
New King James Version
Then he said to me:“ This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. When it reaches the sea, its waters are healed.
-
American Standard Version
Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to me,“ This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water of the sea becomes fresh.
-
King James Version
Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea:[ which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed.
-
New English Translation
He said to me,“ These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.
-
World English Bible
Then he said to me,“ These waters flow out toward the eastern region, and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea; and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed.