<< 以西结书 47:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他对我说:“这水往东方流去,必下到亚拉巴,直到海。所发出来的水必流入盐海,使水变甜。
  • 和合本2010(上帝版)
    他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海就使水变淡。
  • 和合本2010(神版)
    他对我说:“这水往东方流,下到亚拉巴,直到海。所流出来的水,一入海就使水变淡。
  • 当代译本
    他对我说:“这水向东流,经过亚拉巴流到盐海,使那里的咸水变为淡水。
  • 圣经新译本
    他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。
  • 新標點和合本
    他對我說:「這水往東方流去,必下到亞拉巴,直到海。所發出來的水必流入鹽海,使水變甜。
  • 和合本2010(上帝版)
    他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海就使水變淡。
  • 和合本2010(神版)
    他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海就使水變淡。
  • 當代譯本
    他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
  • 聖經新譯本
    他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(“變淡”原文作“得醫治”)。
  • 呂振中譯本
    他對我說:『這些水向東方一帶地區流出,必下到亞拉巴,來到鹽海;所發出的水既流入鹽海,那水就得治好而無鹹味了。
  • 文理和合譯本
    其人謂我曰、此水流於東方、下至亞拉巴、而入於海、既入於海、海水變甘、
  • 文理委辦譯本
    其人告我云、此水流至東方、過野入海、海為之甘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、曠野或作亞拉巴入鹽海、水自殿出、一入鹽海、水即變甘、
  • New International Version
    He said to me,“ This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Dead Sea. When it empties into the sea, the salty water there becomes fresh.
  • New International Reader's Version
    The man said to me,“ This water flows toward the eastern territory. It goes down into the Arabah Valley. There it enters the Dead Sea. When it empties into it, the salt water there becomes fresh.
  • English Standard Version
    And he said to me,“ This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea; when the water flows into the sea, the water will become fresh.
  • New Living Translation
    Then he said to me,“ This river flows east through the desert into the valley of the Dead Sea. The waters of this stream will make the salty waters of the Dead Sea fresh and pure.
  • Christian Standard Bible
    He said to me,“ This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water of the sea becomes fresh.
  • New American Standard Bible
    Then he said to me,“ These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become fresh.
  • New King James Version
    Then he said to me:“ This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. When it reaches the sea, its waters are healed.
  • American Standard Version
    Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and the waters shall be healed.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to me,“ This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water of the sea becomes fresh.
  • King James Version
    Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea:[ which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed.
  • New English Translation
    He said to me,“ These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.
  • World English Bible
    Then he said to me,“ These waters flow out toward the eastern region, and will go down into the Arabah. Then they will go toward the sea; and flow into the sea which will be made to flow out; and the waters will be healed.

交叉引用

  • 约书亚记 3:16
    那从上往下流的水便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
  • 申命记 3:17
    又将亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
  • 列王纪下 2:19-22
    耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”以利沙说:“你们拿一个新瓶来,装盐给我”;他们就拿来给他。他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’”于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。
  • 以赛亚书 44:3-5
    因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地。我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。这个要说:我是属耶和华的;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写:归耶和华的,并自称为以色列。”
  • 以赛亚书 41:17-19
    “困苦穷乏人寻求水却没有;他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们;我以色列的神必不离弃他们。我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植;
  • 以赛亚书 43:20
    野地的走兽必尊重我;野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 申命记 4:49
    还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。
  • 以赛亚书 35:7
    发光的沙要变为水池;干渴之地要变为泉源。在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇,和蒲草。
  • 耶利米书 31:9
    他们要哭泣而来。我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。”
  • 马太福音 13:15
    因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
  • 以赛亚书 11:6-9
    豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草,与牛一样。吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口;断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。在我圣山的遍处,这一切都不伤人,不害物;因为认识耶和华的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。
  • 以赛亚书 49:9
    对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
  • 玛拉基书 1:11
    万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为大。
  • 以赛亚书 35:1
    旷野和干旱之地必然欢喜;沙漠也必快乐;又像玫瑰开花,