<< 以西結書 47:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又量千尺、其水成河、我不得涉、水勢漲起、惟可游泳、水已成河、不能涉焉、
  • 新标点和合本
    又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
  • 和合本2010(上帝版)
    又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
  • 和合本2010(神版)
    又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
  • 当代译本
    他又量了五百米,水已高涨成河,足可游泳,无法再涉水而行。
  • 圣经新译本
    他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。
  • 新標點和合本
    又量了一千肘,水便成了河,使我不能蹚過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可蹚的河。
  • 和合本2010(上帝版)
    又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
  • 和合本2010(神版)
    又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
  • 當代譯本
    他又量了五百米,水已高漲成河,足可游泳,無法再涉水而行。
  • 聖經新譯本
    他再量了五百公尺,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只可供游泳的水,而不能走過去的河。
  • 呂振中譯本
    他又量了一千肘,是我逿不過去的溪河了;因為水已漲起,成了可洑的水,逿不過去的溪河了。
  • 文理和合譯本
    又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
  • 文理委辦譯本
    又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
  • New International Version
    He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in— a river that no one could cross.
  • New International Reader's Version
    Then he measured off another 1,700 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.
  • English Standard Version
    Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
  • New Living Translation
    Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.
  • Christian Standard Bible
    Again he measured off a third of a mile, and it was a river that I could not cross on foot. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot.
  • New American Standard Bible
    Again he measured a thousand; and it was a river that I could not wade across, because the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be crossed by wading.
  • New King James Version
    Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
  • American Standard Version
    Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
  • Holman Christian Standard Bible
    Again he measured off a third of a mile, and it was a river that I could not cross on foot. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot.
  • King James Version
    Afterward he measured a thousand;[ and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
  • New English Translation
    Again he measured 1, 750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
  • World English Bible
    Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through.

交叉引用

  • 哈巴谷書 2:14
    蓋主之榮光、充盈世界、如水充盈大海、世人無不認識、
  • 以賽亞書 11:9
    在我聖山之徧處、悉不為害、不傷人、蓋知主之道、道或作知識徧滿於世、如水充滿於海、
  • 但以理書 2:34-35
    又見一石非人手所鑿、擊像半鐵半泥之足而碎之、時鐵、泥、銅、銀、金、俱碎、若夏日穀場之糠秕、被風飄揚、無處可尋、擊像之石、變成大山、遍盈天下、
  • 啟示錄 11:15
    第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
  • 啟示錄 7:9
    此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗枝、
  • 啟示錄 20:2-4
    執龍即古蛇、即魔與撒但、縛之千年、投之於淵、閉淵而封之、免彼復誘惑列邦、待千年已滿、乃釋之片時、○我見數座位、有坐之者、得審判之權、其為耶穌之證及天主道被殺之人、未拜獸與獸像、於額與手未受獸印誌者、我見其靈魂、彼皆復活、與基督同王一千年、
  • 馬太福音 13:31-32
    又設喻曰、天國如一粒芥種、人取而種於田、此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、空中之鳥棲其枝、