<< 以西結書 47:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
  • 新标点和合本
    又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过。因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。
  • 和合本2010(上帝版)
    又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
  • 和合本2010(神版)
    又量了一千,水已成河,无法过去;因为水势高涨成河,只能游泳,无法走过。
  • 当代译本
    他又量了五百米,水已高涨成河,足可游泳,无法再涉水而行。
  • 圣经新译本
    他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。
  • 新標點和合本
    又量了一千肘,水便成了河,使我不能蹚過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可蹚的河。
  • 和合本2010(上帝版)
    又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
  • 和合本2010(神版)
    又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
  • 當代譯本
    他又量了五百米,水已高漲成河,足可游泳,無法再涉水而行。
  • 聖經新譯本
    他再量了五百公尺,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只可供游泳的水,而不能走過去的河。
  • 呂振中譯本
    他又量了一千肘,是我逿不過去的溪河了;因為水已漲起,成了可洑的水,逿不過去的溪河了。
  • 文理委辦譯本
    又量百丈、其水成河、我不得濟、蓋水泛濫、可泅而不能涉矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又量千尺、其水成河、我不得涉、水勢漲起、惟可游泳、水已成河、不能涉焉、
  • New International Version
    He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in— a river that no one could cross.
  • New International Reader's Version
    Then he measured off another 1,700 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.
  • English Standard Version
    Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
  • New Living Translation
    Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.
  • Christian Standard Bible
    Again he measured off a third of a mile, and it was a river that I could not cross on foot. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot.
  • New American Standard Bible
    Again he measured a thousand; and it was a river that I could not wade across, because the water had risen, enough water to swim in, a river that could not be crossed by wading.
  • New King James Version
    Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
  • American Standard Version
    Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
  • Holman Christian Standard Bible
    Again he measured off a third of a mile, and it was a river that I could not cross on foot. For the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed on foot.
  • King James Version
    Afterward he measured a thousand;[ and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
  • New English Translation
    Again he measured 1, 750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
  • World English Bible
    Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be walked through.

交叉引用

  • 哈巴谷書 2:14
    蓋知耶和華榮耀之知識、將徧滿大地、若水之瀰漫於海焉、○
  • 以賽亞書 11:9
    在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 但以理書 2:34-35
    王視之、見一石、非人手所鑿、擊厥像半鐵半泥之足而碎之、於是鐵泥銅銀與金俱碎、如夏日禾場之粃糠、為風飄揚、無從尋覓、擊像之石、成為大山、遍盈天下、
  • 啟示錄 11:15
    第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 啟示錄 7:9
    此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
  • 啟示錄 20:2-4
    遂執龍、即老蛇、亦為魔為撒但者、縛之以至千年、投之於淵、閉而加印其上、使不再惑列邦、迨千年後、必暫釋之、○我又見諸座、居其上者、得權以鞫人、又見因耶穌之證、及上帝之道、而被斬者之靈、與未拜獸及其像、未受其印誌於額於手者、彼皆得生、與基督共王千年、
  • 馬太福音 13:31-32
    又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、且成樹、飛鳥來棲其枝、○