<< 以西結書 47:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
  • 新标点和合本
    他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。
  • 和合本2010(上帝版)
    他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
  • 和合本2010(神版)
    他手拿绳子往东出去,量了一千肘,使我涉水而过,水到脚踝。
  • 当代译本
    那人手拿量绳向东量了五百米,然后领我涉水前行,水深及踝。
  • 圣经新译本
    那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。
  • 新標點和合本
    他手拿準繩往東出去的時候,量了一千肘,使我蹚過水,水到踝子骨。
  • 和合本2010(神版)
    他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
  • 當代譯本
    那人手拿量繩向東量了五百米,然後領我涉水前行,水深及踝。
  • 聖經新譯本
    那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
  • 呂振中譯本
    那人手裏拿着準繩、往東而出,就量了一千肘,叫我逿過水,是到腳脖子的水。
  • 文理和合譯本
    其人執繩、向東而出、量千肘、使我涉之、其水沒踝、
  • 文理委辦譯本
    執繩之人、往東量百丈、導我涉水、其水沒脛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人執繩、往東、量千尺、導我涉水、其水沒沒或作至下同踝、
  • New International Version
    As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and then led me through water that was ankle-deep.
  • New International Reader's Version
    Then the man went toward the east. He had a measuring line in his hand. He measured off 1,700 feet. He led me through water that was up to my ankles.
  • English Standard Version
    Going on eastward with a measuring line in his hand, the man measured a thousand cubits, and then led me through the water, and it was ankle-deep.
  • New Living Translation
    Measuring as he went, he took me along the stream for 1,750 feet and then led me across. The water was up to my ankles.
  • Christian Standard Bible
    As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my ankles.
  • New American Standard Bible
    When the man went out toward the east with a line in his hand, he measured a thousand cubits, and he led me through the water, water reaching the ankles.
  • New King James Version
    And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles.
  • American Standard Version
    When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the man went out east with a measuring line in his hand, he measured off a third of a mile and led me through the water. It came up to my ankles.
  • King James Version
    And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters[ were] to the ankles.
  • New English Translation
    When the man went out toward the east with a measuring line in his hand, he measured 1, 750 feet, and then he led me through water, which was ankle deep.
  • World English Bible
    When the man went out eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.

交叉引用

  • 以西結書 40:3
    他帶我到那裏,看哪,有一人面貌如銅,手拿麻繩和丈量的蘆葦竿,站在門口。
  • 啟示錄 21:15
    那對我說話的天使拿着金的蘆葦當尺,要量那城、城門和城牆。
  • 使徒行傳 2:33
    他既被高舉在上帝的右邊,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
  • 使徒行傳 10:45-46
    那些奉割禮的信徒和彼得同來,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都驚奇;因聽見他們說方言,稱讚上帝為大。於是彼得回答:
  • 使徒行傳 11:16-18
    我就想起主的話如何說:『約翰用水施洗,但你們要在聖靈裏受洗。』既然上帝給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝嗎?」眾人聽見這些話,就不說話了,只歸榮耀給上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,使他們悔改得生命了。」
  • 撒迦利亞書 2:1
    我舉目觀看,看哪,有一人手拿丈量的繩。
  • 使徒行傳 2:4
    他們都被聖靈充滿,就按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
  • 啟示錄 11:1
    有一根蘆葦,像丈量的杖,賜給我;且有話說:「起來!將上帝的殿和祭壇,以及在殿中禮拜的人,都量一量。
  • 路加福音 24:49
    我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」