<< 以西結書 47:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    要拈鬮分它為產業、歸於你們自己和你們中間寄居的外僑、就是在你們中間生養兒女的。你們要看他們如同以色列人中的本地人一樣;他們在以色列族派中要同你們拈鬮分得產業。
  • 新标点和合本
    要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业。
  • 和合本2010(上帝版)
    要抽签分这地为业,归自己和那在你们中间寄居,生儿育女的外人。你们要看他们如本地出生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们同得地业。
  • 和合本2010(神版)
    要抽签分这地为业,归自己和那在你们中间寄居,生儿育女的外人。你们要看他们如本地出生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们同得地业。
  • 当代译本
    用抽签的方法来分产业,也要分给在你们中间居住、生儿育女的外族人。你们要视他们如同以色列人,要让他们与你们同分产业。
  • 圣经新译本
    将来你们要抽签分这地为业,归给你们和你们中间的外族人。他们在你们中间生儿育女。你们应该看他们如同本地生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们一起抽签分地为业。
  • 新標點和合本
    要拈鬮分這地為業,歸與自己和你們中間寄居的外人,就是在你們中間生養兒女的外人。你們要看他們如同以色列人中所生的一樣;他們在以色列支派中要與你們同得地業。
  • 和合本2010(上帝版)
    要抽籤分這地為業,歸自己和那在你們中間寄居,生兒育女的外人。你們要看他們如本地出生的以色列人,他們要在以色列支派中與你們同得地業。
  • 和合本2010(神版)
    要抽籤分這地為業,歸自己和那在你們中間寄居,生兒育女的外人。你們要看他們如本地出生的以色列人,他們要在以色列支派中與你們同得地業。
  • 當代譯本
    用抽籤的方法來分產業,也要分給在你們中間居住、生兒育女的外族人。你們要視他們如同以色列人,要讓他們與你們同分產業。
  • 聖經新譯本
    將來你們要抽籤分這地為業,歸給你們和你們中間的外族人。他們在你們中間生兒育女。你們應該看他們如同本地生的以色列人,他們要在以色列支派中與你們一起抽籤分地為業。
  • 文理和合譯本
    掣籤分地與爾、及旅爾中而生子之外人、斯人爾必視如以色列本族、彼必於以色列支派中、與爾共得地為業、
  • 文理委辦譯本
    當掣籤分與爾民、旅爾中之異邦人生子、必與以色列本族無異、俱得土以為恆業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當掣籤分地予爾民、亦分予旅於爾中生子之異邦人、爾當視為與以色列本族之人無異、必在爾以色列諸支派中、得地為業、
  • New International Version
    You are to allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners residing among you and who have children. You are to consider them as native- born Israelites; along with you they are to be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
  • New International Reader's Version
    Each of the tribes must receive a share of the land. You must also give some land to the outsiders who live among you and who have children. Treat them as if they had been born in Israel. Let them have some land among your tribes.
  • English Standard Version
    You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the sojourners who reside among you and have had children among you. They shall be to you as native-born children of Israel. With you they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
  • New Living Translation
    Distribute the land as an allotment for yourselves and for the foreigners who have joined you and are raising their families among you. They will be like native born Israelites to you and will receive an allotment among the tribes.
  • Christian Standard Bible
    You will allot it as an inheritance for yourselves and for the aliens residing among you, who have fathered children among you. You will treat them like native-born Israelites; along with you, they will be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
  • New American Standard Bible
    You shall divide it by lot for an inheritance among yourselves and among the strangers who stay in your midst, who bring forth sons in your midst. And they shall be to you as the native born among the sons of Israel; they shall be allotted an inheritance with you among the tribes of Israel.
  • New King James Version
    It shall be that you will divide it by lot as an inheritance for yourselves, and for the strangers who dwell among you and who bear children among you. They shall be to you as native-born among the children of Israel; they shall have an inheritance with you among the tribes of Israel.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home- born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    You will allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners living among you, who have fathered children among you. You will treat them like native-born Israelites; along with you, they will be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
  • King James Version
    And it shall come to pass,[ that] ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
  • New English Translation
    You must allot it as an inheritance among yourselves and for the foreigners who reside among you, who have fathered sons among you. You must treat them as native-born among the people of Israel; they will be allotted an inheritance with you among the tribes of Israel.
  • World English Bible
    It will happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the aliens who live among you, who will father children among you. Then they shall be to you as the native- born among the children of Israel. They shall have inheritance with you among the tribes of Israel.

交叉引用

  • 以弗所書 3:6
    這奧祕就是:外國人在基督耶穌裏、藉着福音、得以同做後嗣、同做一個身體、一同有分於應許之恩。
  • 歌羅西書 3:11
    在這裏、並不分希利尼人和猶太人了,不分受割禮和沒受割禮了,蠻野人、西古提人、為奴的和自主的、都沒有分別了,惟獨基督是一切,也在一切之內。
  • 羅馬書 10:12
    猶太人和希利尼人並沒有區別:同一位主是萬人的主,豐豐富富的恩待一切呼求他的人。
  • 以賽亞書 56:6-7
    『至於那些外族人、皈依永恆主,以伺候他,以祝頌永恆主的名,而做他僕人的,個個謹守安息日、不瀆犯安息日、而能持守我的約的,這些人、我必領到我的聖山,使他們在我的禱告殿中喜樂;他們的燔祭和平安祭在我的祭壇上必蒙悅納;因為我的殿必稱為禱告之殿、給萬族之民用的。
  • 使徒行傳 15:9
    在我們與他們之間、上帝並不加以分別,都是藉着人的信、潔淨人的心。
  • 以賽亞書 14:1
    永恆主必憐憫雅各,他必再揀選以色列,將他們安頓在本地上;寄居的必跟他們聯合,必隸屬於雅各家。
  • 使徒行傳 11:18
    眾人聽了這些話,都靜默不言,只將榮耀歸與上帝說:『這樣看來,上帝把悔改以得生命的恩也給了外國人了。』
  • 以弗所書 2:19-22
    這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。被建造在使徒和神言傳講師的根基上,基督耶穌自己就是房角石。靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 加拉太書 3:28-29
    並沒有猶太人或希利尼人的分別了;沒有奴僕或自主、也沒有男女的分別了;因為在基督耶穌裏、你們眾人都是一個人了。你們如果是屬基督的,那你們就是亞伯拉罕的後裔,照應許做後嗣了。
  • 以弗所書 2:12-14
    那時你們在基督以外,跟以色列的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。因為他自己就是我們的和平。他使我們、猶太人和外國人雙方合而為一,毁了中間隔斷的牆,毁了那敵態,
  • 民數記 26:55-56
    雖然如此,地還要憑拈鬮而分的;人都要按着他們祖宗支派的名字而承受為業。你要根據所拈的鬮、依人數的多少、把產業分給他們。
  • 以西結書 47:13-14
    主永恆主這麼說:『你們要照以下這界限給以色列十二族派分地為產業;給約瑟的要兩分。你們承受這地為產業、要彼此均分;這就是我曾舉手起誓要賜給你們列祖的;如今這地必歸於你們為產業。
  • 啟示錄 7:9-10
    這些事以後我觀看,見有一大羣人,沒有人能數過來:從各邦國各族派各民族各種語言的人中間出來的;站在寶座和羔羊面前;披着白袍,手裏拿着棕樹枝。他們大聲喊着說:『拯救與得勝屬於坐寶座上的、我們的上帝,也屬於羔羊。』
  • 使徒行傳 2:5-10
    那時有猶太人——從天下各國來的虔誠人——住在耶路撒冷。一聽到這響聲,民眾都聚攏來,紛紛亂亂,不知所措,因為每一個人都聽見使徒們用聽者自己的土話在講論。眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是加利利人麼?我們各人聽起來、怎麼是以我們自己生來的土話來聽呢?我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住米所波大米、猶太和加帕多加、本都和亞西亞、弗呂家和旁非利亞、埃及和靠近古利奈的呂彼亞區域的人、以及旅居的羅馬人、