<< 以西結書 47:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:“你們按著以色列十二支派分地為業,要照著這些地界:約瑟要得雙份。
  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派分地为业。约瑟必得两份。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华如此说:“这是你们按以色列十二支派分地为业的地界,约瑟要得两份。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华如此说:“这是你们按以色列十二支派分地为业的地界,约瑟要得两份。
  • 当代译本
    主耶和华说:“你要按照我划定的地界,把土地分给以色列的十二支派作产业,除约瑟支派要得两份地业外,
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:“你们按着以色列十二支派分地为业,要照着这些地界:约瑟要得双份。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:「你們要照地的境界,按以色列十二支派分地為業。約瑟必得兩分。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華如此說:「這是你們按以色列十二支派分地為業的地界,約瑟要得兩份。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華如此說:「這是你們按以色列十二支派分地為業的地界,約瑟要得兩份。
  • 當代譯本
    主耶和華說:「你要按照我劃定的地界,把土地分給以色列的十二支派作產業,除約瑟支派要得兩份地業外,
  • 呂振中譯本
    主永恆主這麼說:『你們要照以下這界限給以色列十二族派分地為產業;給約瑟的要兩分。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、爾分斯土為業、循以色列十二支派、其界如左、約瑟必得二區、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、爾得斯土、循以色列支派、其界如左、約瑟必得二區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、爾得斯地、循以色列十二支派、其界如是、或作主天主如是云爾曹以地分予以色列十二支派其界如是約瑟之後裔、必得二分、
  • New International Version
    This is what the Sovereign Lord says:“ These are the boundaries of the land that you will divide among the twelve tribes of Israel as their inheritance, with two portions for Joseph.
  • New International Reader's Version
    Here is what the Lord and King says.“ People of Israel, here are the borders of the land that you will divide up. You will divide up the land among the 12 tribes of Israel. Each tribe will receive a share. But the family of Joseph will have two shares.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord God:“ This is the boundary by which you shall divide the land for inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
  • New Living Translation
    This is what the Sovereign Lord says:“ Divide the land in this way for the twelve tribes of Israel: The descendants of Joseph will be given two shares of land.
  • Christian Standard Bible
    This is what the Lord GOD says:“ This is the border you will use to divide the land as an inheritance for the twelve tribes of Israel. Joseph will receive two shares.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord God says:“ This shall be the boundary by which you shall divide the land for an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall have two portions.
  • New King James Version
    Thus says the Lord GOD:“ These are the borders by which you shall divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord God says:“ This is the border you will use to divide the land as an inheritance for the 12 tribes of Israel. Joseph will receive two shares.
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; This[ shall be] the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph[ shall have two] portions.
  • New English Translation
    This is what the sovereign LORD says:“ Here are the borders you will observe as you allot the land to the twelve tribes of Israel.( Joseph will have two portions.)
  • World English Bible
    The Lord Yahweh says:“ This shall be the border, by which you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.

交叉引用

  • 創世記 48:5
    我未到埃及見你之前,你在埃及地生了兩個兒子,現在他們算是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,好像流本和西緬是我的一樣。
  • 以西結書 48:4-6
    沿著拿弗他利的邊界,從東到西,是瑪拿西的一份。沿著瑪拿西的邊界,從東到西,是以法蓮的一份。沿著以法蓮的邊界,從東到西,是流本的一份。
  • 民數記 34:2-12
    “你要吩咐以色列人說:‘你們進了迦南地的時候,歸你們作產業的迦南地及它的四境就是以下這些地區。你們南面的地區要從尋的曠野,貼著以東邊界;你們的南界要從鹽海東面的盡頭起;你們的邊界要轉到亞克拉濱坡的南邊,經過尋,直達加低斯.巴尼亞的南邊,又出到哈薩.亞達,過到押們;你們的邊界要從押們轉到埃及河,直達到海。“‘西界方面,你們有大海和海岸;這要作你們的西界。“‘你們的北界如下:從大海起畫界,直到何珥山;從何珥山起畫界,直到哈馬口,使邊界直到西達達;這邊界再伸到西斐崙,直到哈薩.以難;這要作你們的北界。“‘你們要從哈薩.以難,畫到示番為東界。這邊界要從示番下到亞延東面的利比拉;這邊界要繼續伸展直達基尼烈湖的東邊。這邊界要下到約旦河,直到鹽海。這要作你們的土地四周的邊界。’”
  • 耶利米書 3:18
    在那些日子,猶大家必與以色列家同行,他們必從北方之地一同來到我賜給你們列祖為業的地方。’”
  • 歷代志上 5:1
    以色列的長子流本的兒子如下(流本雖然是長子,但是因為他玷污了他父親的床,他長子的名分就歸給以色列的兒子約瑟的兒子,所以按著家譜他不算是長子。
  • 耶利米書 31:1
    “到那時,我必作以色列各家族的神,他們要作我的子民。”這是耶和華的宣告。
  • 創世記 49:26
    你父親的祝福,勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。願這些福都降在約瑟的頭上,降在兄弟中作王子的那一位頭上。