<< Ê-xê-chi-ên 45 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们应当知足,要除掉强暴和抢夺的事,施行公平和公义,不再勒索我的民。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华如此说:“以色列的王啊,你们够了吧!要除掉残暴和抢夺的事,行公平和公义,不可再勒索我的百姓。这是主耶和华说的。
  • 当代译本
    “‘主耶和华说,你们这些以色列的君王啊,够了!你们应当放弃暴行和抢掠,按公平和正义行事,不要再向我的子民横征暴敛了!这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本
    主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們應當知足,要除掉強暴和搶奪的事,施行公平和公義,不再勒索我的民。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華如此說:「以色列的王啊,你們夠了吧!要除掉殘暴和搶奪的事,行公平和公義,不可再勒索我的百姓。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本
    「『主耶和華說,你們這些以色列的君王啊,夠了!你們應當放棄暴行和搶掠,按公平和正義行事,不要再向我的子民橫徵暴斂了!這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    主耶和華這樣說:“以色列的君王啊!你們所作的該夠了吧。你們要除掉強暴和毀滅的事,施行公平和公義。不要再掠奪我子民的產業。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    『主永恆主這麼說:以色列的人君哪,你們可夠了!把強暴和搶奪的事除掉哦!施行公平公義吧!將霸佔我人民產業的事拉掉起來哦。這是主永恆主發神諭說的。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、惟爾以色列諸君歟、爾當知足、爾當知足或作爾曹當以所得之地為足勿復行勿復行原文作當除強暴攘奪、當為義行善、勿復勒索我民、此乃主天主所言、
  • New International Version
    “‘ This is what the Sovereign Lord says: You have gone far enough, princes of Israel! Give up your violence and oppression and do what is just and right. Stop dispossessing my people, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ Princes of Israel, you have gone far enough! Stop hurting others. Do not crush them. Do what is fair and right. Stop taking my people’s land away from them,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord God: Enough, O princes of Israel! Put away violence and oppression, and execute justice and righteousness. Cease your evictions of my people, declares the Lord God.
  • New Living Translation
    “ For this is what the Sovereign Lord says: Enough, you princes of Israel! Stop your violence and oppression and do what is just and right. Quit robbing and cheating my people out of their land. Stop expelling them from their homes, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord GOD says: You have gone too far, princes of Israel! Put away violence and oppression and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people.” This is the declaration of the Lord GOD.
  • New American Standard Bible
    ‘ This is what the Lord God says:“ Enough, you princes of Israel; get rid of violence and destruction, and practice justice and righteousness. Revoke your evictions of My people,” declares the Lord God.
  • New King James Version
    ‘ Thus says the Lord GOD:“ Enough, O princes of Israel! Remove violence and plundering, execute justice and righteousness, and stop dispossessing My people,” says the Lord GOD.
  • American Standard Version
    Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord God says: You have gone too far, princes of Israel! Put away violence and oppression and do what is just and right. Put an end to your evictions of My people.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    “‘ This is what the sovereign LORD says: Enough, you princes of Israel! Put away violence and destruction, and do what is just and right. Put an end to your evictions of my people, declares the sovereign LORD.
  • World English Bible
    “‘ The Lord Yahweh says:“ Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and plunder, and execute justice and righteousness; dispossessing my people,” says the Lord Yahweh.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 22 3
    This is what the Lord says: Do what is just and right. Rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 44 6
    Say to rebellious Israel,‘ This is what the Sovereign Lord says: Enough of your detestable practices, people of Israel! (niv)
  • Xa-cha-ri 8 16
    These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts; (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 4 3
    For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do— living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry. (niv)
  • Gióp 24:2-12
    There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing. (niv)
  • Gióp 22:9
    And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless. (niv)
  • Nê-hê-mi 5 1-Nê-hê-mi 5 13
    Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.Some were saying,“ We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”Others were saying,“ We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine.”Still others were saying,“ We have had to borrow money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.Although we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others.”When I heard their outcry and these charges, I was very angry.I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them,“ You are charging your own people interest!” So I called together a large meeting to deal with themand said:“ As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!” They kept quiet, because they could find nothing to say.So I continued,“ What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!Give back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the interest you are charging them— one percent of the money, grain, new wine and olive oil.”“ We will give it back,” they said.“ And we will not demand anything more from them. We will do as you say.” Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.I also shook out the folds of my robe and said,“ In this way may God shake out of their house and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!” At this the whole assembly said,“ Amen,” and praised the Lord. And the people did as they had promised. (niv)
  • Gióp 20:19
    For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build. (niv)
  • Lu-ca 3 14
    Then some soldiers asked him,“ And what should we do?” He replied,“ Don’t extort money and don’t accuse people falsely— be content with your pay.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 43 14-Ê-xê-chi-ên 43 16
    From the gutter on the ground up to the lower ledge that goes around the altar it is two cubits high, and the ledge is a cubit wide. From this lower ledge to the upper ledge that goes around the altar it is four cubits high, and that ledge is also a cubit wide.Above that, the altar hearth is four cubits high, and four horns project upward from the hearth.The altar hearth is square, twelve cubits long and twelve cubits wide. (niv)
  • Thi Thiên 82 2-Thi Thiên 82 5
    “ How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked?Defend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed.Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.“ The‘ gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken. (niv)
  • Mi-ca 2 1-Mi-ca 2 2
    Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning’s light they carry it out because it is in their power to do it.They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud people of their homes, they rob them of their inheritance. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 6 7-1 Cô-rinh-tô 6 8
    The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters. (niv)
  • Mi-ca 2 9
    You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever. (niv)
  • Y-sai 1 17
    Learn to do right; seek justice. Defend the oppressed. Take up the cause of the fatherless; plead the case of the widow. (niv)