<< 以西結書 45:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    正月十四日、爾當守逾越節、守節期七日、當食無酵餅、
  • 新标点和合本
    “正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “正月十四日,你们要守逾越节,七天的节期都要吃无酵饼。
  • 当代译本
    “‘一月十四日,你们要守逾越节七天,节期间要吃无酵饼。
  • 圣经新译本
    “正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
  • 新標點和合本
    「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「正月十四日,你們要守逾越節,七天的節期都要吃無酵餅。
  • 當代譯本
    「『一月十四日,你們要守逾越節七天,節期間要吃無酵餅。
  • 聖經新譯本
    “正月十四日,你們要守逾越節,節期共七天,期間你們要吃無酵餅。
  • 呂振中譯本
    『正月十四日、你們要守逾越的節期七天;喫的應當是無酵餅。
  • 文理和合譯本
    正月十四日、當守逾越節、七日為節期、食無酵餅、
  • 文理委辦譯本
    正月十四日、為逾越節、七日守節期、食無酵餅、
  • New International Version
    “‘ In the first month on the fourteenth day you are to observe the Passover, a festival lasting seven days, during which you shall eat bread made without yeast.
  • New International Reader's Version
    “ Keep the Passover Feast on the 14th day of the first month. It will last for seven days. During that time you must eat bread made without yeast.
  • English Standard Version
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall celebrate the Feast of the Passover, and for seven days unleavened bread shall be eaten.
  • New Living Translation
    “ On the fourteenth day of the first month, you must celebrate the Passover. This festival will last for seven days. The bread you eat during that time must be made without yeast.
  • Christian Standard Bible
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
  • New American Standard Bible
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New King James Version
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • American Standard Version
    In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to celebrate the Passover, a festival of seven days during which unleavened bread will be eaten.
  • King James Version
    In the first[ month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
  • New English Translation
    “‘ In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
  • World English Bible
    “‘“ In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.

交叉引用

  • 利未記 23:5-8
    正月十四日嚮暮、即主之逾越節、是月十五日、乃主之無酵節、爾當七日食無酵餅、首日當有聖會、無論何工、悉毋作、七日間當獻火祭於主、第七日亦有聖會、無論何工、悉毋作、○
  • 出埃及記 12:1-51
    主於伊及地諭摩西亞倫曰、是月定為爾曹之正月、為一歲之首月、爾曹告以色列會眾云、是月初十日、各家長當為各家備一羔、若其家人少、不能食盡一羔、則與比鄰依其人數、並如其食量、同備一羔、羔當無殘疾之牡者、生未盈歲、或取自綿羊、或取自山羊、當留至是月十四日、於薄暮時、以色列會眾皆宰羔、取血塗於食羔之室、左右門柱及門楣之上、是夕當食羔之肉、乃以火炙者、與無酵餅苦菜同食之、半生者、或水烹者、俱不可食、必同首足與臟、以火炙之而食、毋有所遺、留至明日、若留至明日、則當以火燬之、食之時、當腰束帶、足納履、手持杖、急速而食、是乃主所命逾越節之羔、當是夕、我必巡行伊及地、擊伊及地諸長子、與牲畜所首生者、亦毀伊及人所拜之群神、我乃主也、血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在伊及地行擊時、災不及爾身以滅爾、爾曹當記憶此日、定為節期、於主前謹守、歷代守之、永為定例、七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於以色列、首日當有聖會、第七日亦當有聖會、此二日、除備各人所食外、不得作他工、爾曹當守無酵節、蓋是日我率爾眾出伊及國、故爾曹當歷代守是日、永為定例、自正月十四日之夕、至二十一日之夕、當食無酵餅、七日間、勿存酵於爾家、無論外邦客旅土著、凡食有酵之物者、必滅絕於以色列之會、有酵之物皆不可食、無論居於何處、皆當食無酵餅、○摩西召以色列諸長老謂之曰、爾曹各家當取一羔、宰之為逾越節之羔、取牛膝草一束、蘸盂中之血、塗於門楣、及左右門柱、勿出戶直至明晨、主巡行擊伊及人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、爾曹與子孫當守此、永為定例、爾曹既至主依所應許將賜爾之地、則必守此禮、如爾子孫問曰、爾行此禮何故、爾則曰、是乃逾越節祭主之禮、因主擊伊及人時、逾越以色列人之室、救我各家、於是民俱俯首而拜、以色列人遂往、遵主所命摩西亞倫而行、○至夜半、主擊凡伊及國所有長子、自居王位法老之長子、至獄中俘囚之長子、以及首生之牲畜、法老與其群臣並伊及眾民、皆夜起、伊及遍地、有大號哭聲、蓋無家不有死亡者、當夜、法老召摩西亞倫曰、爾與以色列人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、伊及人催促以色列人速出其境、蓋言我儕皆必死、以色列民取未發酵之濕麵、與摶麵之盤、裹以衣、荷於肩而行、以色列人又遵摩西言、向伊及人乞金銀之器與衣服、主使民沾恩於伊及人前、伊及人無不給其所乞、如是以色列人獲伊及人之貨財、○以色列人自蘭塞啟行、往疎割、除婦孺外、徒步之壯士、約六十萬人、又有諸閒雜人或作外族人隨之而上、並攜牛羊甚多、以色列人因被逐出伊及、不得濡滯、故未暇備餱糧、即以攜出伊及未發酵之濕麵、炊為無酵餅、以色列人在伊及寄居共四百三十年、四百三十年既竟、當是日主之軍旅、皆出伊及地、是夜主率之出伊及地、故在主前特守此夜、凡以色列人歷世歷代、皆在主前守此夜、○主諭摩西亞倫曰、逾越節羔之例如此、凡外邦人俱不可食、凡以金所購之奴、先當為之行割禮、然後可食、外邦客旅與傭人、亦不可食、食羔當在一室、毋攜肉於外、毋折羔之一骨、以色列會眾、皆當守此禮、如有外邦人寄居爾間、欲於主前行逾越節羔之禮、必當使其諸男受割禮、然後可來行之、即與土著無異、凡未受割禮者、皆不可食、土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、以色列人遂遵主諭摩西亞倫者而行、是日、主將以色列眾民、依其隊伍、導之出伊及地、
  • 哥林多前書 5:7-8
    故當除盡舊酵、俾成新團、因爾曹乃如無酵之餅、蓋我儕亦有逾越節羔、為我儕見宰者、即基督也、是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
  • 民數記 28:16-25
    正月十四日、乃主之逾越節、是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、首日當有聖會、無論何工、悉毋作、用牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、為各犢用和油細麵伊法十分之三、為羊用和油細麵伊法十分之二以配獻、為七羔、各用和油細麵伊法十分之一以配獻、更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、此在每晨恆獻火焚祭之外、所當加獻、爾循此例、七日內、每日在恆獻火焚祭奠酒之外、獻此祭以饗主、為馨香、為火祭、第七日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、○
  • 申命記 16:1-8
    爾當在亞筆月守逾越節於主爾之天主前、因在亞筆月夜間、主爾之天主導爾出伊及、當於主所選為其名所在之處、以牛羊獻於主爾之天主、以為逾越節之祭、爾守逾越節、不可食酵、歷七日當食無酵餅、即窮困之餅、蓋爾出伊及、乃急速而出、使爾畢生記憶爾出伊及之日、七日間、於爾四境毋存有酵之物、首日薄暮所獻之祭牲、毋留其肉於明日、主爾之天主所賜爾諸邑、不可隨意在各邑獻逾越節祭牲、惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出伊及之時、獻逾越節祭牲、烹而食之在主爾天主所選之處、明晨可歸己家、家原文作幕六日間必食無酵餅、第七日當有聖會於主爾天主前、不可操作、○
  • 民數記 9:2-14
    以色列人當在所定之日期、守逾越節、守逾越節或作備逾越節羔下同是月十四日、薄暮、循所定之條例禮儀而守之、摩西遂命以色列人守逾越節、正月十四日、薄暮、以色列人在西乃野守逾越節、遵主所命摩西者而行、有數人因近屍蒙不潔、不能於是日守逾越節、故當日至摩西亞倫前曰、我近屍蒙不潔、不得與以色列人同於所定之日期、於主獻當獻之祭、若何而可、摩西謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、主諭摩西曰、爾告以色列人云、爾曹及爾後裔、如有人近屍而蒙不潔、或遠在行程、亦當於主前守逾越節、二月十四日、薄暮、當守之、食逾越節之羔、當與無酵餅及苦菜同食、毋留羔之肉至明日、毋折其骨、悉遵逾越節羔之例而行、如人身潔、亦不在行程、而不守逾越節、此人必滅絕於民中、因其於所定之日期、不於主獻所當獻之祭、此人必負罪、如外邦客旅寄居爾中、願於主前守逾越節、當遵逾越節律例禮儀而行、客旅與土著俱為一例、○