<< 以西結書 44:30 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥為屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、
  • 新标点和合本
    首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司;这样,福气就必临到你们的家了。
  • 和合本2010(上帝版)
    各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
  • 和合本2010(神版)
    各样上好的初熟之物和所献的供物,都要归祭司。你们也要将最先的面团给祭司;这样,福气就必临到你们的家。
  • 当代译本
    各种初熟的出产和各种供物都应归给祭司。你们将初熟的麦子磨成面给祭司,福气就必临到你们的家。
  • 圣经新译本
    所有初熟之物中最好的和你们献上的一切供物,都要归给祭司;你们也要把最先磨好的面给祭司,好让福气临到你的家。
  • 新標點和合本
    首先初熟之物和一切所獻的供物都要歸給祭司。你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家了。
  • 和合本2010(上帝版)
    各樣上好的初熟之物和所獻的供物,都要歸祭司。你們也要將最先的麵團給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家。
  • 和合本2010(神版)
    各樣上好的初熟之物和所獻的供物,都要歸祭司。你們也要將最先的麵團給祭司;這樣,福氣就必臨到你們的家。
  • 當代譯本
    各種初熟的出產和各種供物都應歸給祭司。你們將初熟的麥子磨成麵給祭司,福氣就必臨到你們的家。
  • 聖經新譯本
    所有初熟之物中最好的和你們獻上的一切供物,都要歸給祭司;你們也要把最先磨好的麵給祭司,好讓福氣臨到你的家。
  • 呂振中譯本
    各種各樣上好的初熟物、你們的提獻物中各種各樣的提獻物、都要歸於祭司;你們也要將你們的初熟粗麥麵給予祭司,好使祝福臨到你們的家。
  • 文理和合譯本
    凡初熟之實、及所獻之舉祭、悉歸祭司、初熟之麥屑、亦予祭司、俾福臨於爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡所獻之初實、與爾所舉獻之禮物、俱歸祭司、爾所獻之初麥屑、亦當予祭司、則福必臨爾家、
  • New International Version
    The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.
  • New International Reader's Version
    The best of every first share of the people’s crops will belong to the priests. So will all their special gifts. The people must give the priests the first share of their ground meal. Then I will bless my people’s families.
  • English Standard Version
    And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. You shall also give to the priests the first of your dough, that a blessing may rest on your house.
  • New Living Translation
    The first of the ripe fruits and all the gifts brought to the Lord will go to the priests. The first batch of dough must also be given to the priests so the Lord will bless your homes.
  • Christian Standard Bible
    The best of all the firstfruits of every kind and contribution of every kind from all your gifts will belong to the priests. You are to give your first batch of dough to the priest so that a blessing may rest on your homes.
  • New American Standard Bible
    And the first of all the first fruits of every kind and every contribution of every kind, from all your contributions, shall be for the priests; you shall also give to the priest the first of your dough, to make a blessing rest on your house.
  • New King James Version
    The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest’s; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house.
  • American Standard Version
    And the first of all the first- fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
  • Holman Christian Standard Bible
    The best of all the firstfruits of every kind and contribution of every kind from all your gifts will belong to the priests. You are to give your first batch of dough to the priest so that a blessing may rest on your homes.
  • King James Version
    And the first of all the firstfruits of all[ things], and every oblation of all, of every[ sort] of your oblations, shall be the priest’s: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
  • New English Translation
    The first of all the first fruits and all contributions of any kind will be for the priests; you will also give to the priest the first portion of your dough, so that a blessing may rest on your house.
  • World English Bible
    The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest. You shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.

交叉引用

  • 尼希米記 10:35-37
    我儕有願、凡初登之土產、始實之樹果、歲薦耶和華殿、以我初胎男子首生牛羊、攜入殿中、給供役之祭司、循律例所載。新麥為屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。
  • 出埃及記 23:19
    凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮。烹羔勿用羔母之乳。
  • 出埃及記 13:12
    則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。
  • 歷代志下 31:10
    撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。
  • 民數記 3:13
    昔在埃及、我戮其地諸冢子時、取以色列族初胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。○
  • 民數記 15:19-21
    既食其所產、必以禮物、舉而獻我、當取初稔之麥為屑、製成圓饅、舉以為獻、與舉禾場之穀無異、歷世勿替。
  • 出埃及記 13:2
    以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱為聖物以獻我。
  • 民數記 18:12-18
    人以新製嘉油、始熟旨酒、初稔之榖獻我、我以錫爾、獻我初熟之土產、俱歸諸爾、室中成潔之人、可得而食。以色列族、所獻我之物、皆必歸爾。凡初胎男子、首生牡畜、奉於我者、皆必歸爾、但初胎之男必贖、首生不潔之畜亦必贖。誕已彌月者、可以金贖、其價遵爾所估、二兩有半、權衡其數、必循聖所之法、十錢為一兩。首生之牛、綿羊、山羊、俱為成聖之物、可毋庸贖、必釁其血於祭壇、焚其膏為燔祭、取其馨香、以奉事我。肉則歸爾、與禮物中之右肩搖腔無異。
  • 出埃及記 22:29
    爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 瑪拉基書 3:10-11
    萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破天之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
  • 民數記 18:27-30
    爾所舉以獻者、自我視之、與禾場之穀、酒醡之汁無異、以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。所得禮物中、必取其嘉者、以為成聖、舉而獻我。宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
  • 雅各書 1:18
    自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 箴言 3:9-10
    以所有之初實、供於耶和華、則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。
  • 申命記 18:4
    又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。
  • 歷代志下 31:4-6
    命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。渙汗既頒、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、為薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。
  • 申命記 26:10-15
    今耶和華所賜、土之初生、我攜之至、禱告既畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。○