<< 以西結書 43:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 新标点和合本
    其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版)
    我所见的异象如同从前我来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版)
    我所见的异象如同从前我来灭城的时候所见的异象,又如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就脸伏于地。
  • 当代译本
    这异象如同我从前在祂毁灭耶路撒冷时看见的异象,也像我在迦巴鲁河边看见的异象,我便俯伏在地。
  • 圣经新译本
    我所见的异象,好像我在他来毁灭那城的时候所见的异象一样,又像我在迦巴鲁河边所见的异象一般,我就俯伏在地上。
  • 新標點和合本
    其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象,那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版)
    我所見的異象如同從前我來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版)
    我所見的異象如同從前我來滅城的時候所見的異象,又如我在迦巴魯河邊所見的異象,我就臉伏於地。
  • 當代譯本
    這異象如同我從前在祂毀滅耶路撒冷時看見的異象,也像我在迦巴魯河邊看見的異象,我便俯伏在地。
  • 聖經新譯本
    我所見的異象,好像我在他來毀滅那城的時候所見的異象一樣,又像我在迦巴魯河邊所見的異象一般,我就俯伏在地上。
  • 呂振中譯本
    我所看見的異象、好像他來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在迦巴魯河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於地。
  • 文理委辦譯本
    昔我於異象中、至耶路撒冷言此邑必敗、及在基八河濱、亦有所見、與今所目睹者、無以異也、我見之、俯伏於地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其狀如昔所見之異象、即我於異象中至耶路撒冷、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於迦巴魯河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • New International Version
    The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version
    The vision I saw was like the one I had when he came to destroy the city. It was also like the visions I had seen by the Kebar River. I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version
    And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.
  • New Living Translation
    This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible
    The vision I saw was like the one I had seen when he came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • New American Standard Bible
    And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • New King James Version
    It was like the appearance of the vision which I saw— like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • American Standard Version
    And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • Holman Christian Standard Bible
    The vision I saw was like the one I had seen when He came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.
  • King James Version
    And[ it was] according to the appearance of the vision which I saw,[ even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions[ were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
  • New English Translation
    It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.
  • World English Bible
    It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.

交叉引用

  • 以西結書 9:5
    我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
  • 以西結書 9:1
    彼大聲呼於我耳曰、其使理斯邑者、手執殘殺之器而來、
  • 以西結書 3:23
    我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 耶利米書 1:10
    今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 以西結書 1:3-28
    在迦勒底地、迦巴魯河濱、布西子祭司以西結、受耶和華特諭、得耶和華之感、我望見旋風自北而來、亦有密雲蘊火、焜耀四周、雲間火中、顯若光華之珀、有四生物著於其中、其狀若人、各有四面、各有四翼、其腿乃直、掌若犢蹄、晶瑩若磨光之銅、翼下四旁有人手、其面與翼各四、其翼相連、行時直前不轉、其容皆如人面、右有獅面、左有牛面、後有鷹面、其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、直行以前、隨神所欲、往而不轉、四生物狀若熾炭、亦若火炬、火炬升降於生物間、厥火灼爍、電發其中、生物往還、若電之閃、我觀生物、見地上有輪、在生物之旁、四面各有一輪、輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、行時、四面皆可、不須回轉、輪輞高而可畏、四輪之輞、遍環有目、生物行時、輪亦行於其旁、生物起而離地、輪亦起焉、生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼起而離地、此亦起而偕之、蓋生物之神在其輪中、生物首上、有若穹蒼之形、色若水晶而可畏、展布其上、穹蒼之下、其翼平張、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、生物行時、我開其翼有聲、若大水之漰渤、若全能者之聲音、若軍旅之喧譁、止時、則垂其翼、立而垂翼時、首上穹蒼、有聲出焉、首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、我見其色、自腰以上、有若光華之珀、如火閃爍、自腰以下、其狀如火、四周焜耀、其四周焜耀之狀、若下雨時、雲中之虹、此乃耶和華榮光之狀、我見之、面伏於地、有與我言者、我聞其聲焉、
  • 以西結書 32:18
    人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
  • 以西結書 10:1-22
    我望見基路伯上、穹蒼之中、有形若座、色若碧玉、主告衣枲衣者曰、爾入基路伯下、旋輪之間、自基路伯間、兩手盈以熾炭、散之於邑、彼則入焉、我目睹之、入時、基路伯立於室右、雲充內院、耶和華之榮光、自基路伯而升、止於室門之閾、雲盈於室、耶和華榮耀之光輝、亦盈於院、基路伯展翼之聲、聞於外院、如全能上帝言時之聲、主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、一基路伯伸手、自基路伯間取火、付於衣枲衣者之手、彼則取之而出、基路伯翼下、顯有人手之狀、我望見基路伯側有四輪、基路伯各有一輪、輪色若碧玉、四輪之式相同、彷彿輪中有輪、行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、基路伯渾身、背、手、翼、輪、徧處有目、四輪皆然、我聞其輪稱為旋輪、基路伯各有四面、一為基路伯面、二為人面、三為獅面、四為鷹面、諸基路伯上升、我在迦巴魯河濱、所見之生物即此、基路伯行、輪亦在側偕行、基路伯展翼、離地上升、輪亦不離其側、彼止、此亦止、彼升、此亦升、蓋生物之神在其輪中、其時耶和華之榮光、離室之閾、止於基路伯上、基路伯出時、展翼離地上升、輪在其側、立於耶和華室之東門、以色列上帝之榮光、在於其上、我目睹之、昔在迦巴魯河濱、以色列上帝之下、我所見之生物即此、我知其為基路伯、各有四面四翼、翼下有人手之狀、其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
  • 以西結書 9:3
    時、以色列上帝之榮光、離其所止基路伯處、升至殿門之閾、耶和華呼衣枲衣、腰墨角者至、
  • 啟示錄 11:3-6
    我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、此乃二橄欖樹二檠、立於全地之主前者也、若有欲害之者、則有火出其口而吞其敵、凡欲害之者、必如是見殺也、彼有權閉天、使於其預言之日不雨、亦有權治諸水、變之為血、且隨其所欲、以各災擊地、
  • 以西結書 11:22-23
    時、基路伯展其翼、輪在其側、以色列上帝之榮光、在於其上、耶和華之榮光、自邑上升、止於邑東之山、
  • 以西結書 8:4
    亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、