-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂導我至外院、在北面、導我至群庫房、其房與北面隙地相對、又與廡相對、
-
新标点和合本
他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。
-
和合本2010(神版-简体)
他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。
-
当代译本
那人带我出了圣殿,向北来到外院的厢房,一排在空地对面,一排在北边的建筑物对面。
-
圣经新译本
他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。
-
新標點和合本
他帶我出來向北,到外院,又帶我進入聖屋;這聖屋一排順着空地,一排與北邊鋪石地之屋相對。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他帶我出來往北,到外院,又帶我進入一個房間,一面對着空地,一面對着北邊的房子。
-
和合本2010(神版-繁體)
他帶我出來往北,到外院,又帶我進入一個房間,一面對着空地,一面對着北邊的房子。
-
當代譯本
那人帶我出了聖殿,向北來到外院的廂房,一排在空地對面,一排在北邊的建築物對面。
-
聖經新譯本
他領我出來,向著北面的外院去;帶我到了祭司的房子。這些房子一排對著殿院的空地,一排對著北面的建築物。
-
呂振中譯本
他領了我出來到內院,朝着北路走;又帶我進聖屋;這些聖屋跟隔開地相對,也跟北邊鋪石地的建築物相對:
-
文理和合譯本
又導我出而北往、至外院、入隙地相對之屋、在北向之室前、
-
文理委辦譯本
遂導我至外院、自北入廡、其廡在殿旁隙地之北、
-
New International Version
Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.
-
New International Reader's Version
Then the man led me north into the outer courtyard of the temple. He brought me to the rooms that were across from the inner courtyard. They were across from the outer wall of the temple on the north side.
-
English Standard Version
Then he led me out into the outer court, toward the north, and he brought me to the chambers that were opposite the separate yard and opposite the building on the north.
-
New Living Translation
Then the man led me out of the Temple courtyard by way of the north gateway. We entered the outer courtyard and came to a group of rooms against the north wall of the inner courtyard.
-
Christian Standard Bible
Then the man led me out by way of the north gate into the outer court. He brought me to the group of chambers opposite the temple yard and opposite the building to the north.
-
New American Standard Bible
Then he brought me out into the outer courtyard, the way toward the north; and he brought me to the chamber which was opposite the separate area and opposite the building toward the north.
-
New King James Version
Then he brought me out into the outer court, by the way toward the north; and he brought me into the chamber which was opposite the separating courtyard, and which was opposite the building toward the north.
-
American Standard Version
Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the man led me out by way of the north gate into the outer court. He brought me to the group of chambers opposite the temple yard and opposite the building to the north.
-
King James Version
Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that[ was] over against the separate place, and which[ was] before the building toward the north.
-
New English Translation
Then he led me out to the outer court, toward the north, and brought me to the chamber which was opposite the courtyard and opposite the building on the north.
-
World English Bible
Then he brought me out into the outer court, the way toward the north. Then he brought me into the room that was opposite the separate place, and which was opposite the building toward the north.